• ベストアンサー

[first]は給料?

NHKテレビ英会話講座より Nancy:OK, Let's go. By the way, I paid already. Jack:Nancy, you shouldn't have. I would have paid, if you had paid me first. ・・・・・、もし、君が俺に給料を払ってくれてたら、俺が払ってたんだけどね。 (質問) [first]についてお尋ねします。テキストでは給料と和訳されていますが、そのような意味がありますか?私には「初めに」とか「最初に」とかの副詞だと思うのですが、意訳と解釈してよろしいでしょうか? ちなみに、ナンシーとジャックは会社の同僚の関係です。以上

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

first は、「先に」「初めに」「最初に」でよいですよ。 訳語では省略されていますけどね。 pay (had paid) を「給料を払って」と訳しているだけです。 pay には「~に報酬を支払う」というニュアンスもありますので。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。納得しました。初心者ですので一つ一つ確認が必要です。早く上達したいものです。今後ともよろしくお願いいたします。まづは御礼まで。

その他の回答 (1)

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.2

もちろん、firstにはそういう意味はないです。 この場合、日本語にすれば、だってさ、第一、では。 pay dayというのは給料日です。それから類推すれば なんとなく、お分かりになるのでは? payということばは、あくまで会社が従業員に給料を 払ったり、飲食店の支払いを客が支払うときにつかう 言葉であって、割り勘のお金を一緒に行った人に 使う言葉ではない。ということを言いたかったのでは? と思います。参考意見です。このご質問を読んで、 近所の飲み屋に行って、ああそうか、こんなことが 言いたかったのでは、と思った次第です。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。納得しました。初心者ですので一つ一つ確認が必要です。早く上達したいものです。今後ともよろしくお願いいたします。まづは御礼まで。

関連するQ&A