- 締切済み
「そう言えばそうですね」-英訳は?
人から言われて何か思い出した時やそう気付いた時、「そう言えばそうですね。」「言われてみればそうですね」って言いますよね。 例えば、パーティー会場で 「だれだれさん来ないね。」 「そういえばそうですね」という時。 「この料理ちょっと塩っ辛いね。」 「言われてみればそうですね。」という時。 この「そう言えばそうですね。」とか「言われてみればそうですね」というせりふにはどんな英訳がぴったりなんでしょうか?
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
みんなの回答
- morriev
- ベストアンサー率18% (59/327)
回答No.9
- muse2000
- ベストアンサー率13% (2/15)
回答No.8
- yasuko1115
- ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.7
- yasuko1115
- ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.6
- be56
- ベストアンサー率60% (3/5)
回答No.5
- Takuro2001
- ベストアンサー率38% (5/13)
回答No.4
- tullio
- ベストアンサー率20% (11/53)
回答No.3
- KATz
- ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.2
- Naka
- ベストアンサー率44% (527/1181)
回答No.1
お礼
そーですね・・・。どうしても直訳にこだわってしまいますよね。英語の文法を無視する勇気も必要かも知れませんね!ありがとうございます。