- 締切済み
「そう言えばそうですね」-英訳は?
人から言われて何か思い出した時やそう気付いた時、「そう言えばそうですね。」「言われてみればそうですね」って言いますよね。 例えば、パーティー会場で 「だれだれさん来ないね。」 「そういえばそうですね」という時。 「この料理ちょっと塩っ辛いね。」 「言われてみればそうですね。」という時。 この「そう言えばそうですね。」とか「言われてみればそうですね」というせりふにはどんな英訳がぴったりなんでしょうか?
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
みんなの回答
- morriev
- ベストアンサー率18% (59/327)
By the way That reminds ※時間の都合上簡単過ぎる回答ですみません ☆旺文社ニューサンライズ和英辞典より
- muse2000
- ベストアンサー率13% (2/15)
"now that you mention it"が、日本語の「そう言えはそうですね」に一番よく似ているのではないかと思うんですが,,, 例えば、 Jack isn't here today. I haven't seem him, now that you mention it. (Jack isn't here) そう言われて観察したら、貴方が言うとおりでした、という意味があるので。
- yasuko1115
- ベストアンサー率0% (0/0)
下のメッセージの最後の、英文の・・・You're kiddind!!ですが、打ち間違えです ^^;ごめんなさい。 You're kidding!が、正解です^^
- yasuko1115
- ベストアンサー率0% (0/0)
「そう言えばそうですよね。」言い換えたときのことを、考えてみて下さい。 「そうですよね・・・私も、そう思うんですけど。」とか、「だよねぇ~。」 って、感じのものから、色々とあると思うのですが・・・。 英訳すると・・・Yah I think so too. とか^^And also I think. などが、適当ではないでしょうか?Well...me too! I feel so too. などでも、通じると 思いますよ。 日本語を英語に直訳しようとすると、変な文章になりがちです。 また、その逆の場合も、変になります^^それは、日本語と英語の表現の方法が 違うからだと思っています。 例えば・・・・「えぇ?信じられない!嘘みたい!!」と言う言葉を英語にすると Wow! Really? I can't believe that! とか、なりますよねぇ?私達^^日本人 の感覚からすれば・・・でも、あまり、こういう表現は使われていないと思います 日常会話では、こんな感じになりますよ。 Oh...no way!とかHey~~you're kiddind!!って、ところでしょうか。参考までに 余談が多くなって、すみませんでした。
- be56
- ベストアンサー率60% (3/5)
”そういえばそうですね”の直訳ではありませんが、同じようなニュアンスで、 (Yeah...), I thought so... はどうでしょうか?? 意味的には、 ”(うん・・)私もそう思いました” ”そうだね”というような感じです。 これが一番自然な感じだし、覚えるのはとても楽だと思いますが、いかがでしょうか?実際は、これだ!!というような英訳を見つけるのは、難しいと思います。 その時々のシチュエーションによって、いろいろな言い方があるからです。 日本語もそうですよね・・・ 英語を自然に話せるようになるコツは、日本語を直訳をしようと思わないことでしょうか・・・ 必要性に迫られてが、一番手っ取り早い方法だとおもいます。 日本に住んでいる外国の人たち(今まで、日本語を習ったことのない人も含めて)の日本語が、日本人の英語より上手いのはこのためです。 一度、英語の文法を無視してみては、? それでは、pannyaさんもがんばってみて下さい。
- Takuro2001
- ベストアンサー率38% (5/13)
「だれだれさん来ないね。」 「そういえばそうですね」という時。 これは"I didn't Noticed"というのはどうでしょうか?
お礼
状況によってはこの言い回しもいいですね。なるほど! ありがとうございます。
- tullio
- ベストアンサー率20% (11/53)
わたしゃ専門家と言っても英語の専門家ではありませんので,そのつもりで. 国際会議で発表して,指摘されたことが正しそうな場合をふと思い浮かべると,多分「certainly. the point is...」って答えてます. そんな堅い場面でなければ,surelyになるのかもしれません.
お礼
おーっ。そういう表現もあるんですね。参考になります。 ありがとうございます!
- KATz
- ベストアンサー率25% (1/4)
こんにちは。英訳って、同じ「そういえばそうですね」でも、場面によって変わってくることがあります。 きつきつの英訳ですが・・・私だったら、 おそらく、"I didn't realize that, but it may be true." (はいはい、気が付きませんでした。たぶん本当でしょう。) 英語と日本語は、ものの考え方が違いますので、確実に、日本語と同じ表現にすることが出来ないことがあります。これも一つの例でしょう。(翻訳するときはそれをどうやって適した表現にするのかが仕事になりますが) お粗末さまでした。
お礼
外国の言葉を勉強する時には、その国の文化や国民の気質などを平行に勉強するとより面白いんでしょうね! ありがとうございました。
- Naka
- ベストアンサー率44% (527/1181)
◆Naka◆ そう言えば、そうですね~。何て表現するんでしょうかね~?? (^o^) 「It also occured to me.」なんて言い方はどうでしょうか??
お礼
なるほど、なるほど。いろんな表現がありますね。 今回おもいきって質問してよかったです。 ありがとうございました。
お礼
そーですね・・・。どうしても直訳にこだわってしまいますよね。英語の文法を無視する勇気も必要かも知れませんね!ありがとうございます。