- ベストアンサー
“接待パーティー”を英訳すると・・・
質問の通りですが、例えば取引先の人をヨイショするような“接待パーティー”は英訳するとどうなるのでしょう?海外では、“接待”なんて風習はないといってしまえばそれまでですが・・・。何かピッタリな訳、又はそれっぽい単語があれば教えて下さい。「Entertainment party」なんて考えたのですが、ちょっと意味合いが違う感じかします。何卒、宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳をしています。 その解釈で問題ないですよ。 接待ですか、確かにその概念は英語にないですね、ところが日本のビジネスを説明する時などに使われる、接待に当てはめられた訳語はありますよ。 基本的には質問者さんの考え方でよいのですね。接待は: wining and dining business entertainment after-hours business contact などど呼ばれます。 Entertainment自体で集めて(集まって)わいわいやるという意味があるので、partyをつける必要はないのですが、付けても何も問題ありません。 私が良く使うのは、上記の単語をくっつけて、 after hours wining and dining to entertain the bailee's customers 取引先との(を持ち上げるための)終業後のパーティー、とでも言えばよいのでしょうか。こんな風に説明が出来ますが単語で表すなら、上記3つの単語か、Entertainment (party) with the bailee's customersでよいでしょうね。また言いますがEntertainment PartyだけでもOKですよ。 わからなければ補足をください。
その他の回答 (2)
- zephyr-breeze
- ベストアンサー率56% (223/397)
有力な取引先を招いて食事を共にすることは洋の東西を問わず広く行われています。このときの計理処理は「entertainment(接待費)」です。 「接待パーティー」の内容によりますが、entertainmentは相手に対するもてなしを表わすかなりカバレッジの広い言葉ですから、単に 「Entertainment for client A(A社向け接待)」 としておけばよいと思います。 もし接待の内容を記載する必要があれば、補足的に括弧書で付け加えておけば十分です (たとえばコンパニオンの付く会食であれば 「Entertainment for client A(dinner with companions)」としておく要領です) ご参考になれば幸いです。
お礼
回答有り難うございました。日本でのエンターテイメントと言う言葉が持っているイメージと、英語本来の意味ってやはりズレみたいなものが生じてしまうんですよね。英訳は、やはり難しいです。参考になりました。有り難うございました。
- LOSGATOS
- ベストアンサー率13% (8/60)
接待はENTERTAINMENTでまちがいありません。会社の接待費請求フォーマットなどもENTERTAINMENTという単語を使いますし、会計で接待費と記入する場合もそうです。よりわかりやすくいうならBUSINESS ENTERTAINMENTといえばいいと思います。
お礼
回答有り難うございました。#1の方の回答にも、Businss entertainmentがあったので、これがいいという再確認が出来ました。これでいこうと思います。請求書のフォーマットでも使われているなんて勉強になりました。本当に有り難うございました。
お礼
早速にお返事いただき、有り難うございました。ニュアンスを汲み取っていただけて助かりました。Business entertainmentでいってみようと思います。丁寧な回答本当に有り難うございました。