- 締切済み
至急お願いします!!助けてください。
2つの文の英語の仕方が分からなくて困ってます!! 私の文できちんと意味が通じるか見てもらえますか? 1.『お客様1人1人と向き合い丁寧な接客をしている』 A clerk entertain customer replied. で通じるでしょうか? 「1人1人に」という単語が分からなくて困ってます。 eachでいいのでしょか? 2.『お客様に「ありがとう」「おいしかった」と言われた時に嬉しくやりがいを感じた』 この文の、「嬉しくやりがいを感じた」をどのように 組み合わせていいのか分かりません…。 少しでもいいので力をかしてもらえないでしょうか?(っω;`)お願いします!!!
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 指が早すぎたようです。 訂正すべきところがありますので訂正させてください。 >I was very happy to know they appreciated what i di for them and felt I was glad to have served the customers when they gave me such nice words like "Thank you" or simply "It was good".とちょっと難しい表現かもしれませんが書いてみました。 は I was very happy to know they appreciated what I did for them and felt I was glad to have served the customers when they gave me such nice words like "Thank you" or simply "It was good".とちょっと難しい表現かもしれませんが書いてみました。 です。 ごめんなさい。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 1.『お客様1人1人と向き合い丁寧な接客をしている』 自分自身のことをおっしゃっているのであれば主語はIにして、私たちはと言うことであれば、Weにしてください。 I make every effort to make sure every one of our customers will be satisfied at our store/shop/restaurant(など). と言う表現を使って、私は、私たちの店でお客様の一人一人がご満足いただけるようすべての努力をします(つまり、どんな努力も惜しみません、と言うことですね)。と言う言い方をしてみました。 1人1人と向き合い、と言う表現をevery one of our customersと言う表現を使い、丁寧に接客する、をmake every effort to make sure~will be satisfiedと言う表現にして、丁寧に接客するとは満足してもらうこと、と解釈した表現なわけですね。 もう少し簡単に言うのであれば、I make sure to serve every and each customer of ours with the most satisfying manner.と言う言い方をして、私は一番満足のいける(接客)マナーで一人一人のお客様に対応するようにしています。と言う感じの表現ですね。 2.『お客様に「ありがとう」「おいしかった」と言われた時に嬉しくやりがいを感じた』 I was very happy to know they appreciated what i di for them and felt I was glad to have served the customers when they gave me such nice words like "Thank you" or simply "It was good".とちょっと難しい表現かもしれませんが書いてみました。 I was so glad to hear our customer saying "Thank you" or simply "It was good" and I sure felt it worthwhile making extra efforts for them. もう少し意訳すると、I was so happy to hear the customers saying "Thank you" or simply "It was good" and I was also glad to have been able to do it for them. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点や訳がありましたら、補足質問してください。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
おはようございます。 we are making our best effort with best care to meet every customer's needs. と言う言い方もできそうです。どうでしょうか? 一例として。 2つめはとても普通の文章になってしまいますが、 I was so glad to hear that our customers said "Thank you" and "the food are so delicious". It really compensated for all of our efforts. 簡単ですが…。
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
>「やりがい」というのを「働く価値がある」という意味で表そうと思います。 それで通じるでしょうか? いいと思いますよ、訳し方は沢山あると思います。No3さんの訳も参考にしてみてください。
- tmom
- ベストアンサー率25% (11/44)
1. A clerk serves each and every customer with politeness. (主語は「従業員が」であると解釈しました。) 2. It was a happy and rewarding moment when I heard a customer say “Thank you, it was very delicious”. なんてのはいかがでしょうか?
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
まず1ですが 職種によってはenternainは適切ではありませんので注意してください。この単語はいわゆるテンターテイナーに使われるもので、例えば普通のレストランや受付での接客なら serve を使ったほうが良いでしょう。 1人1人に の部分は、eachでも良いですが、強調の意味で every single customer とでもしてはどうでしょうか? これによって「向き合う」の意味も含めることが可能になると思います。 2ですが、やりがいという言葉は英単語に対応するものがないので、まず日本語を平たい表現に直して考えてください。 以上アドバイスでした。 これをヒントにぜひ Revised versoin をアップしてください。
お礼
ありがとうございます!! 「やりがい」というのを「働く価値がある」という意味で表そうと思います。 それで通じるでしょうか?
下記URLで調べると(1)はこのようになりました。 ”I face visitor alone alone and do careful waiting on customers” 質問者様の英文の訳ですとこうなりました。 ”従業員は、顧客が答えたことを楽しませます。” (2)は”When it was said to a visitor that "thank you" "was delicious", I felt worth doing delightfully” となりました。 参考になるかわかりませんが。。
- 参考URL:
- http://honyaku.yahoo.co.jp/
お礼
ありがとうございます!! そんな素晴らしいものがあったんですね★ 使ってみたいと思います。
お礼
ありがとうござます★ 参考にさせていただきたいと思います!! それにしても英語って難しいですね;