- ベストアンサー
英語でお施主様とは
もしおわかりの方がいたら教えて下さい。 Customerの意味を調べているのですが、Customerには日本でいう住宅の御施主様の意味は含まれているのでしょうか。 また、お引き渡し後のお客様のサポートという意味を、例えば車等に表示したい場合「Customer Supprot」で間違っていないでしょうか。 英語でのニュアンス的なところも分かる方がいましたら是非お願いします。 宜しくお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは customer は日常的にやってくるお客様なので 個人的な仕事を依頼するお客さま (建築主、施主もその一つ)には clientを使うと思います。 Customer Support はいいと思いますよ。 (ただし、↑スペリングに注意)(^^) 車の表示なら Customer Service & Support などもいかが?
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2
建設業でお客様という場合、owner(建物・プロジェクトの所有者の意味)、employer(英国系の言い方)、clientのような言い方が普通で、あまりcustomerとは言わないような気がします。 個人住宅ならownerが一番普通かもしれません。 ただ、お客様へのサポート対応と言う場合は、やっぱりCustomer Serviceだと思います。
質問者
お礼
ほんとですね。 ownerだと御施主様って感じがでますね。 owner Supportってロゴを考えたひともいるのですが、 何となく変なのでCustomer Supportにしてみました。 ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。 Customerでは範囲が広すぎるのかなとちょっと思っているのですが、Clientでは日本人にはあまりお客様という意味にとらえづらいかなとも思っていました。 知っている人にいいと言われると安心出来ます。 スペルリングには気をつけますね。(^^;) 本当にありがとうございました。