上級フランス語文法
ル・モンドの記事の一節なので間違いではないと思うのですが…
Au G8, il n'y a aucune machinerie. On parle vraiment parce ce qu'on est seuls.
ここでの、parce ce qu'という形がよくわからないんです
恐らく間接疑問文をつくる場合にceを挿入だと考えていますがそうですよね?
もう一問、質問を続けます!
あいつは娘を病気にしてしまった
Il me l'a rendu malade.
l'=la filletteを指します
ここでrenduEになっていないことに注目してくさい
本では、この文は
il a fait pour moi que la fillette soit malade.という意味で
rendreは意味の上から、"la (etre) malade"(←ママ、ちょっと転載者の私も意味がわかりません)
を目的語とするので、そのためにrenduの一致が行われていないとあります
さらに同引用書で、
Il me l'a renduE malade.
ならば、maladeを同格形容詞とし、
あいつは娘を病気にして返した
と訳すように指南しています!
また、辞書でrendreを引くと
結婚は彼女を幸せにした
Le mariage l'a renduE heureuse
と言う例文があり、ここでは一致していてどうなんだろうなと考え込んでしまいます
参考までにフランス人にこのことについて質問したお返事をそのまま載せます
Par contre, je pense que c'est bien "il me l'a rendu malade" :
- si c'etait "il me l'a renduE", il y aurait un E car le complement d'objet direct (COD) serait "l'", c'est-a-dire la fillette.
Or le verbe s'accorde au participe passe avec l'auxiliaire avoir quand un complement d'objet direct est place avant le verbe.
Si on pose la question "il m'a rendu quoi?", on repond "la fillette", donc c'est bien le COD qui est place avant le verbe donc ca s'accorde --> on met "rendue"
-Ici, si on pose la question "il me l'a rendu quoi?" on repond "malade", donc ca ne s'accorde pas.
とil me l'a rendu quoi?と聞いたときにmaladeと答えるので一致しないと…
ちょっと意味がわからないです
まだまだフランス語を理解したと思うには遠いようで…
お礼
ne...pas 構文ではneが省略されることが多いようですが、ne...que 構文でもneが省略されることがあるんですね。はじめて知りました! とっても勉強になりました。ありがとうございました。