- ベストアンサー
the silliest reasonsの意味&文法的解釈
He is one of the most intelligent people I know, but he tends to speak ill of others and to criticize them for the silliest reasons. 早稲田のスポーツ科学部の今年度の入試問題ですが、the silliest reasonsの解釈ができません。(というか、ただ「最もばかな」という風に訳すのはあまりよくないと思うのですが、その根拠が見えてきません)最上級でveryの意味を表す場合があると思うのですが、それも most interesting question(非常に面白い質問)という風に、theが付かないような気がします。どなたか教えていただけますでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ここの the silliest reasons は,「もっとも愚かな質問」の場合にだけ特別だというわけではありません。 「愚かさ」の数直線上の一番端について当てはまることを述べることで,数直線上すべての場合に当てはまることを言っています。 silliest という単語を訳し漏れるのを避けるのであれば,「どんな愚かな理由でも」「最も愚かな理由であっても」のような訳の方がいいかもしれません。 翻訳と受験の和訳は違いますが,The wisest man could not do it. で言いたいのは「どんな人でも,それをすることはできないだろう」ということではないでしょうか。このような最上級は even を補って訳すというのはある程度受験においても定着していますが,「どんな~でも」というのはほとんど定着していないでしょう。 いずれにせよ,even の意味は最低でも補って考えるべきでしょう。
その他の回答 (5)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
The wisest man could not do it. 「最も賢い人でもそれはできないだろう」 のような言い方ができます。 the wisest man について述べることにより,「最も賢い人でさえ」できない,そこそこ賢い人でもできない,もちろん,普通の人,さらには愚かな人だったらなおさらできない,という意味を表します。しばしば,even を補って解釈されるものです。 ここでも,the silliest reasons について述べることにより,「最も愚かな理由で」なのだから,少々愚かな理由でももちろん,最もらしい理由があったらなおさら,結局,「どんな理由であっても」という意味で解釈することができます。
補足
ありがとうございました。 「どんな理由であっても」ですね。 他の人と意見が異なるのですが、どう思われますか?
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
the most intelligent (最も知的な)人が the silliest reasons (最もばかげた)理由で と対比的に使っているだけのような気がします。 the silliest reasons (imaginable) (考えられうる最もばかげた理由で) the silliest reasons (that are not suitable for him) (彼には似つかわしくないひどくばかげた理由で) などという言外の限定的なニュアンスもあってthe がついているのかもしれませんが最上級をそろえて 意味を対比させて強調しして、読んだときのリズム感 をだすというものだと思います。 それで、単純に最上級でいいのではないかなと思いました。
補足
ありがとうございました。 なるほど、対比ですね。分かりやすいです。自分で気づかなかったのがなさけないです。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
the silliest reasons=最も馬鹿げた理由の数々=あまりにもくだらないことで でいいと思います。 「これぞまさしく最上級なもの」なのでtheがつきます。そもそもmost interesting questionにはtheがつきますが(例:This is the most interesting question I've ever heard.)。
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
私は20年前に受験英語と決別しているので文章を解析的に読むことは無く、感覚で意味をとるのですが、気づくとすでにNo1が回答されており。同じ答えです。
- Cookie_Monster
- ベストアンサー率60% (27/45)
ちょっと失礼します。 大学受験、頑張ってますね! 文章の前後がどの様なものか分からないので、御尋ねの文章の内容のみで勝手に想像してみました。 察するに、 彼はとっても賢い人達の一人だよね、なんだけど、彼は他の人の事を、悪く言ったり、the silliest reasonsで文句言ったりなんて、よくするんだよ と云う感じに理解して良いかと思います。 the silliest reasonsが問題なんですよね。この「彼」について、一番考えられるのは、インテリジェンスな人達の間で忌み嫌われている、人種差別とか、性差別とか、身体障害や病気での差別とか、そう云った事で文句を云う人なのだろうと云う事です。"the"はsilliestのestを強調するお飾りである以外に、"例の"と云う意味を籠めていると思います。 なので、???は すっごくつまんない事 とか すっごくくだんない理由 等と訳して良いかと思います。 以上、御話まで。御役に立てれば幸いです。
補足
ありがとうございます。 では、「最も~」と訳さないほうがいいのですね?
お礼
ありがとうございました。判った気がします。