- ベストアンサー
mayの使い方
I may go to the movies tomorrow. (明日映画を見に行くかもしれない) You may go now. (もう帰っていいよ) 【推測】と【許可】の違いは、どのように見分ければいいのでしょうか?コツはありますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
見分けるコツは、とにかくたくさん英語に触れて、なれて「感覚」をつかむのが一番……となるのですが、大きくその「感覚」をつかむためのヒントみたいなもとはあります。 まず[基本1] 主語が自分や、無生物の場合はほぼ「推測」になります。 I may call him tomorrow. It may rain the end of this week. The tree may grow up so big. など。許可にはなりえません。自分が自分に許可を出すのは変だし、自然現象に許可も変です。 [基本2] 「許可」を表す時の「may」は、目上の人が目下の人に対して言う場合に多く使います。 You may come in. 「入ってよろしい」 Tell him he may go now.「彼に、もう行ってよいと言いなさい」 そして、[基本その1]で、自分が自分の場合はほぼ「推測」と書きましたが、もしそれが「疑問文」になるなら、その場合ほぼ「許可」です。 これは自分がへりくだって、相手に許可を求める言い方です。 May I come in? 「入ってよろしいですか?」 May I help you?「何かお探しですか?」(お店で店員さんが客にいいますね。相手を立てて、こう言います。) つまり、mayが「許可」の場合は、明らかな上下関係がそこに存在するということが言えるのです。上司と部下、先輩と後輩、しつけの厳格な家では父と娘/息子もあるかもしれません。 いずれにしても、日本の「敬語」よりも、かなりはっきりとした身分の上下があります。 これが、特に上下関係を意識せずに言う場合は、通常「can」を使います。 You can come in. 「入っていい(です)よ」 Can I come in? 「入っていい(ですか)?」 Tell him he can go now.「彼に、もう行っていいって伝えて」 という感じです。 この基本ふたつを覚えておけば、あとは前後の文の意味をつかめればけっこう判断できると思います。 がんばってください。
その他の回答 (2)
- davidbatt
- ベストアンサー率46% (54/117)
この2つの文に関しては訳してみればわかるのでないですか?you may go now. のmayを推測とか可能性の意味で訳そうとしても訳せいないと思います。i may go to the ~ の方は推測というよりも自分のことをいっているので 可能性のmayと考えた方がいいんじゃないでしょうか!! may は確率的には50%位だとネイティブの人から何度か聞いたことがあります。
お礼
回答ありがとうございます。 実は、"you may go now."をAさんとBさんが会話中という設定でAがBに「あなたは今行くかもしれない」と、訳していました。大きな間違いをしました。 アドバイスを基に、これからは主語を重要視します。 可能性50%の事柄において使うようにします。 ありがとうございました。
- asgard198
- ベストアンサー率9% (4/42)
基本的にmayは推測です。 なぜなら会話は基本的に1対1で(私)と(あなた)の話なのに話にいない第三者に対して許可なんて出さないでしょう? ちょっと踏み込みますが対話しているyouに対して「あなたは~するかもしれない」 とも言いませんよね。youのことはyouが決めるのですから。言うのはイカサマしてる占い師くらいです。 このようにして、「普通は言わない」状況を消去していけばこいつは何を言いたいのかが分かるのではないのでしょうか
お礼
回答ありがとうございます。 なるほどと読んでいて頷きました。 お恥ずかしい間違いをしていました。 これからは消去法というツールも用いて理解していこうと思います。 アドバイスありがとうございました。
お礼
詳細な解説と具体的なアドバイスとお心使いをありがとうございます。読んでいて驚くほどすんなりと脳に入ってきました。 恥ずかしながら"I may call him tomorrow."と"May I come in?"の"may"が同一であった事実を初めて知りました。英語において知らないことがまだまだ多いですがとても楽しい学習なのでこれからも精進します。 何度も読んで、英語に触れます。 ありがとうございました。