• ベストアンサー

ネイティブの友達からのメールで分からない事があります!

アメリカの友達から以下のような質問メールが届きました、彼女は日本語を勉強中らしいです。彼女が言っている意味は大体分かるのですが、どういう風に答えてあげていいのか分かりません。「その通りだよ!」だけでは物足りないような気がします。もし良いアドバイスあれば教えていただきたいです。 「日本では親しい間柄であればその期間はアナタと呼び、英語に置き換えればHoneyですか?」 という内容なのでしょうか?私もそれ程英語力がないので、もし間違っていれば教えて欲しいです! Is the term 'anata' (you) used as a term of endearment in Japan? I was watching Spirted Away in Japanese with English subtitles. And they translated it in the subtitles as "Honey".

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#48234
noname#48234
回答No.2

’あなた’という言葉は日本では親愛(愛情)関係の言葉として使われますか? →’あなた’は親愛関係の間で使われる呼び方ですか? 日本語音声、英語字幕で「千と千尋の神隠し」を観ていたら、「あなた」が「Honey」と訳されていました。 ---------------------------------------------------------------- 私は「千と千尋~」を観ていないのでよく分かりませんが、夫婦の会話でしょう。 英語では親子間(親が子を呼ぶ時)などでも「かわい子ちゃん」的意味で「Honey」を使うこともありますが、もしそうだとしたら逆に日本語のほうが’あなた’ではおかしくなってしまいますし。 「’あなた’は誰に対しても使える二人称(呼び方)ですが、夫婦間で妻が夫に使ったときだけ特別な意味を持つ。」という点を説明してあげればよいかと思います。

その他の回答 (4)

noname#215107
noname#215107
回答No.5

日本語の「あなた」をhoneyと訳せるのは、奥さんが旦那さんを「あなた」と呼ぶ場合だけでしょうね。 これ以外の場面で「あなた」と言う言葉を使うと、時に高圧的に聞こえることがあり、取り扱いに注意を要する言葉だということを教えてあげたらいいと思います。 日本人は相手の名前が分かっていれば、出来るだけ名前で呼ぶということです。

noname#60992
noname#60992
回答No.4

No. 3 の方に加えて、 「あなた」を "Honey"と訳せるのは 女の人が男の人に使っている場合です。 千と千尋のどの場面か分かりませんが、最初の車の中での場面でしたら、どちらかというと私は"Dear"のほうがしっくりくると思います。

回答No.3

Spired Away というのは日本映画の「螺旋」(らせん)のことかな。 ここではタイトルはともあれ「そのとおりです。」と答えるのはちょっと問題があると思います。 そもそも日本語で相手に対する呼称に親密さの表現が含まれているものはないと思います。 例えば夫婦間で「おまえ」「あなた」と呼べば映画の字幕上はまさしく"Honey""Sweety"なんて訳が欧米人にはしっくりくるでしょう。 場合によっては「お~い」をHoneyと訳せる場合もあるでしょう。 「おまえ」や「あなた」自体は愛情を注ぐ相手でない場合も普通に使われますよね。 ですから「あなた」="Honey"という単一的な訳にはならないということを説明するべきだと思います。 Case by case. it depends .... といった単語を使って「必ずしもそうではない」ということを伝えた方がいいと思いますがいかがでしょうか。

  • biwako1215
  • ベストアンサー率13% (177/1302)
回答No.1

そのとおり、That's right!ですね。 昔、こんな唄がありました。 あなた~、と呼べば、あなた~、と答える 山の木霊の嬉しさよ! あなた~、な~んだい、云々 新婚生活の情景ですね。

関連するQ&A