- 締切済み
この英語コメントの意味は?
外国人が外国人向けに作った英語の日本文化紹介ビデオに、以下の英語コメントがありました。(ヒデオは誰かがそれに中国語のキャプションをつけて中国のビデオサイトに投稿したもののようでした) Hah, a video about Japanese culture narrated in English, with Chinese subtitles. このコメントに対して19人がイイネをつけていましたので、共感する人が結構いるということだと思います。 これは、英語のナレーションのついた日本文化紹介ビデオにはうんざりだ、という意味でしょうか? これに対してこんなレスがついていました。 Well, who do you think this is for? Isn't it to educate other countries & people, about the customs & traditions of Japan? Of course they're going to narrate in other languages, especially English. Do you think the majority of people learning from this, are the Japanese people themselves? They already know this stuff! Don't you think the educational videos about each country, is narrated in the language of the country that's watching it? American videos in France, are narrated in French! このレスを見て、最初のコメントはそういう意味なのかなあ、と思ったわけなのですが、そんなに英語ナレ付きの日本文化紹介ビデオがたくさんあるとも思えず、質問させていただいた次第です。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
No7です。 >ビデオには 1)日本人が京都の茶屋をとおして日本文化を紹介したビデオ・・・・・・以降は間違った解釈のようです。 上記レスは Hah, a video about Japanese culture narrated in English, with Chinese subtitles. の真意が理解できていなかった捉えたほうがよいのかもしれない。 上記は添付のなぞかけと同じではないかと http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%AA%E3%81%9E%E3%81%8B%E3%81%91 日本人からみれば、スイスとオランダは西洋文化でたいした違いはないと思う人が多い、同様に向こうからすれば、中国、韓国、日本、みな同じ東洋文化である。と言うことだと思いますよ。
Hah, a video about Japanese culture narrated in English, with Chinese subtitles. ha or hahは添付辞書のごとく、〔驚きを表して〕ほう、まあ、おや、 http://eow.alc.co.jp/search?q=hah と言う意味だろうと思う。 ならば おやまあ、日本文化に付いて英語で物語るビデオに中国語のサブタイトルとは此れ如何に? 言い直せば 西洋文化の人々に紹介している日本の異文化(東洋文化)に同じ狢(東洋文化を共有する中国)が、その東洋文化について東洋文化を持つ中国人に物語る(ナレーションをする)とは此れ如何に(それは日本人に見せるために日本語のサブタイトルを付けたのと何ら違いは無い。)・・・・とも解釈できる。 このコメントに対する反応であれば、この人の言っていることは、ビデオのコンテントに付いて言及しているとおもう。 ビデオには 1)日本人が京都の茶屋をとおして日本文化を紹介したビデオ(故に英語のナレーション) 2)アメリカ人が日本で見聞きした古都の茶屋を西洋の文化の頭でフィルターをかけて物語る日本文化。 の二種類があり、この方のコメントはこのビデオは1)ではなく2)のケースであり。西洋人が西洋人に述べようとしている東洋感であるがために、日本人と同じ東洋文化を持つ中国人がその西洋人の東洋文化に対する所見とはどんな見方や考え方なのかを物語っている(ナレーションをしている)がためにおかしくも何ともなんとも無いんですよ(言い換えれば1のケースのビデオなら貴方の言うとおりでも2のケースなのよ)と言っているような気がします。
お礼
ありがとうござます。わざわざ調べてくださって、恐縮です! お手数かけてすみません。
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
Hah, a video about Japanese culture narrated in English, with Chinese subtitles. このコメントは、「日本文化を紹介するビデオが、ナレーションは英語、字幕は中国語となっているのが面白い」と言っているだけかもしれません。 もしそうなら、 Well, who do you think this is for? ‥‥ と言っている人は、Hah,の人のコメントの趣旨を勘違いして、ピント外れのレスをしたことになります。
お礼
ありがとうございます。 そうですね。レスした人は明らかに最初のコメントを否定的コメントとして受け取って反論してると思いますが、果たして最初のコメにイイネした19人の人たちはどっちにとったのか…。 単に驚いただけかもしれませんが、文頭のHahってだいたい否定的なときに使うようなイメージがあるので、レスを読んで「なるほど」と思ってしまいました。 お騒がせしました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
これは、英語のナレーションのついた日本文化紹介ビデオにはうんざりだ、という意味でしょうか? レスの趣旨は、言葉は、放送する国の言葉を使うべきだ、と反論していますから、その踏み台になった論旨は「なぜナレーションが英語なんだ(題材が日本文化だから)日本語でやるべきだ」だったのでしょう。 もし僕のこの読みが正しければ、「英語のナレーションのついた日本文化紹介ビデオにはうんざりだ」ではなく、「英語の国で放送されるのなら当然ではないか」という意味ではないでしょうか。 「英語ナレ付きの日本文化紹介ビデオがたくさんある」かどうかは知りません。日本の海外公館などにはこういったビデオを、その土地の学校の授業で使う場合、貸し出すと聞いたことはあります。
お礼
ありがとうございます。 レスを読んで、最初のコメントは批判めいた発言だったのか!と思ったのですが、No2さんの日本語訳を見て、必ずしも批判とは限らないかもしれない、と思いました。 "hah"がどんなイントネーションなのかで違ってくるかもしれませんが、19人がイイネをつけているということはネイティブの人には何かわかるものがあるのかもしれませんね。 お騒がせしてすみませんでした。
- MarcoRossiItaly
- ベストアンサー率40% (454/1128)
確実なことまでは言えませんが、個人的な印象を。 このコメントをした人の中で様々な思いがわき起こったようですが、いちばん言いたいのは、冒頭の「Well, who do you think this is for?」(あのさぁ、これって誰に向けて作ったもの(動画)だと思う?)ってことかなと感じました。 「Of course they're going to narrate in other languages, especially English.」というのは、他の言語に翻訳されるのはいいんだけど、その言語というのが英語「ばかり」であるのが気に入らないと言いたいのかな、という印象を持ちました。後半で、「Don't you think the educational videos about each country, is narrated in the language of the country that's watching it?」(各国についての教育動画というのは、それを見る側の国の言語でナレーションを付ける(べき)ものだと思わないか?)とも言っていますので。中国語が追加されているという状況とも合いそうです。 そう考えると、「They already know this stuff!」(日本人なら、こんなのもう知ってるでしょ!)という発言は、紹介している内容について批判しているというよりは、視聴者のことを考えていない(使用言語について配慮していない)という感想を補足するために、「想定されている視聴者が不明」という情報を、単に繰り返して言いたかったのかなと思いました。
お礼
言葉足らずで、すみません。No2のご回答に書きましたが、わからなかったのは最初のコメントのほうなんです。文字通りの意味はわかりましたが、真意がわからなかったというか。で、そのコメントに対するレスを読んだら、最初のコメント者に対して「外国人が見るビデオに、その国の言葉のナレーションをつけるのは当たり前だろ」と言っているのを見て、最初のコメントは悪い意味のようだ、と気付いたという次第です。 なので、「They already know this stuff!」は、日本人なら知ってることだから英語のナレーションなんだよ(日本語は必要ない)、と言っているのだと思います。 ありがとうございました。
しまった、一番大事なご質問に答えていませんでした。 >これは、英語のナレーションのついた日本文化紹介ビデオにはうんざりだ、という意味でしょうか? 最初の皮肉った感じのレスは、そういう感じだと受け取ることは可能です。日本文化なんか面白くないといういうことかもしれませんし、主として中国の昨今の現状を鑑みて、日本に好意的ではないことの意思表示とも受け取れます。 あるいは、中国対象なら中国語ナレーションであるべきとも受け取れます。 それは、動画の送り手の立場視点であれば、たとえばアメリカの傲慢を皮肉っているようでもあります。 類例として、有名映画の例では異星と思われる場所で猿が英語を喋っていても登場人物が不審に思わない、元祖の「猿の惑星」があります。 視聴者の視点では、上記と逆になって、視聴者層対象となる中国あるいは台湾への蔑視に怒っているということになります。ナレーションもきちんと対象者層に合わせろということですね。 いわゆる、1行レスですので、読むほうに負担を強いる、ちょっと嫌な感じの感想ではあります。 長文のレスのほうは、そういったことを含めて考えてのの反論になっているようです(ちょっと感情を害した感じ)。主に英語圏の人間を対象として、日本文化の理解を深める目的で作ってあるよ、と。
お礼
何度もありがとうございます! これまた言葉足らずでしたが、中国のビデオサイトに投稿されたものだろう、というのはあくまで私の推測であって、私が観たのはyoutubeでアメリカの方が投稿していました。ですので、コメントもレスも英語でした。 誤解させてしまったようで、すみません。
お礼、ありがとうございます。補足、承りました。#1です。 >レスは、その最初のコメントをした人に対して発せられたものです。 おお、なるほど、そうでしたか。そういうことだと、反語的な疑問文の方向を、そのような文脈で解釈し直さねばなりませんね。早とちりして、大変申し訳ありません。 最初のレスの意図自体は少し不明瞭ですが、どうも「へっ、日本文化を英語で喋って、中国語字幕ってか」と小ばかにしたような感じと思い、反論のレスが返したということになりますね。 すると、日本人向けに作ったわけじゃなく、そもそも日本人はこういうことは知ってるし、外国人の日本に対する教養を深めるために作ってある、という主張でしょう。 そして、英語ナレーションなのは、英語圏向けだとも主張していることになります。中国語字幕があっても、それは主たる対象視聴者としてではないということにもなりますね。
お礼
ありがとうございます。他の方のご回答も拝見して、まだ言葉足らずだったと気づきました! 私がお聞きしたかったのは、レスのほうではなく、最初のコメントの真意だったのです。英語は簡単ですが、発話者の気持ちというか気分みたいのを知りたかったというか。 お書きくださった「へっ、日本文化を英語で喋って、中国語字幕ってか」というのが大変参考になりました。
言っていることは二点ありますね。 一つは、このビデオを観ているのは、文化を紹介されている日本人であるということです。 日本人が知っていることを日本人がみるような動画は感心しないということですね。これでは中国に対する教養の貢献にはならないと。内容的に外国人の興味を掻き立てにくいということかもしれません。 もう一つは、中国向けにするなら英語ナレーションの中国語字幕ではなく、中国語吹き替えにすべきだというものです。 アメリカの動画だって、フランス向けはフランス語に吹き替えする、といったことも言っています。確かに、字幕って見にくいということはあります。日本同様、漢字の問題がある中国では年齢等で識字率も問題になるでしょう(日本で字幕の洋画を見るとき、小さい子が困惑していることがあります)。吹き替えなら問題ありませんね。
お礼
言葉が足らなかったようで、すみません。 これは英語圏の人に向けた英語のビデオで、視聴者は日本人ではないと思います。日本人向けなら日本語で作るでしょうし。最初のコメントをした人もプロフィールの情報から、英語を母国語とするアメリカ人のようでした。レスを付けた人の国籍は不明です。中国字幕は誰かが勝手に付けたもので、正式なものではないと思います。
補足
すみません、もう少し足らなかったようです。レスは、その最初のコメントをした人に対して発せられたものです。
お礼
ありかとうございます! 短いコメントなので、ネイティブでない私には正直なんとも…ですね。^^ ひとつの可能性として参考になりました。