• 締切済み

和訳をお願いします

It is not because you were born with a natural interest for that particular kind of business.You know perfectly well you could have happened to choose something else. 「特定の職業に興味を持っているのは、あなたが本来、それに興味をもって生まれたからではない。あなたは、偶然に他のことを選べただろうということを、完全によく知っている」 まず、第一文ですが、一応訳してはみたものの、文の構造がわかりません。全文訳も含めて、どなたか教えて下さい。

みんなの回答

  • noboru127
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.2

"could have happened to ~" の "can/could" は「できる」というよりは「(そんなことも)ありうる」です。

jiyoy
質問者

お礼

ありがとうございました

回答No.1

それ(前文の内容)は、あなたが特定の職業に自然な興味を抱きながら生まれてきたというわけではないからです。 あなたは何か他の職業をたまたま選んでいたかもしれない、ということはよくわかっているでしょう。 要は、特定の職業を志して生まれる人なんていない。偶然の経験によって興味は変わってくるものだ。ということが言いたいのでしょう。 部分部分の全文役にこだわるより、「なんとなく」でよいので、文章の大意をつかみましょう。構造を探るのは意訳ができてからでもOKです。

jiyoy
質問者

お礼

ありがとうございました