• ベストアンサー

教科書のThe Story Of Coffee(ユニコン英語II)という課の英文について。 (3)

Around 1600, Italian traders introduced roasted coffee to Europe. At first, people drank coffee as a kind of medicine. By 1645, as the drink became more popular, one of the first European coffee houses was opened in Venice. Later, coffee houses could be found across Europe. These coffee houses also became popular places for people to gather. ・・・・という英文で、(翻訳サイトではなく自分で訳しました。) 1600年ごろ、イタリアの商人はヨーロッパへ焼いたコーヒーを生産しました。最初は、人々は、薬の一種としてコーヒーを飲んでいました。1645年まで、より人気になった飲み物として、最初のヨーロッパ人のコーヒーハウスの一つがベニスで開店されました。その後、コーヒーハウスはヨーロッパで見つけられました。これらのコーヒーハウスもまた、集まるための人々の人気の場所となりました。 ・・・となったのですが、訳が間違っていたらその箇所を指摘して正解を教えてください。できれば細かいところまで指摘してください。また、この英文の全訳を教えていただけたらありがたいです・・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tachione
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.2

introduceは生産ではなく、「持込んだ」 2行目のasは「・・として」ではなく、「・・になると」と訳すと良いでしょう。その場合、理由と時の 両方の意味を持ちます。asにはいろいろな意味があり 重要な接続詞です。  across Europeは「ヨーロッパのいたるところで」 です。 could be foundは「見られるようになった」 ぐらいでしょうか。  最後のfor people to gatherのpeople とgatherは 主語、述語関係になっています。 「人々が集まる場所」と訳しましょう。 for 人 to 動詞原形は 「・・が・・する」というパターンで訳し慣れて おいた方が後になって楽ですよ。

その他の回答 (3)

noname#26111
noname#26111
回答No.4

1600年頃、イタリアの旅人たちが煎ったコーヒーをヨーロッパに伝えました。初めは一種の薬としてのまれていましたが、人気がでるにつれて、1645年までには、ヨーロッパにおける初期のコーヒーハウスのひとつがベニスに開店していました。後にはヨーロッパ中でコーヒーハウスが見られるようになり、人々が集まる人気の場所となりました。

  • chamma
  • ベストアンサー率16% (18/108)
回答No.3

ちょっとかたい感じがします。教科書の訳ならかたいぐらいの方がいいのかも知れませんが。「最初のヨーロッパ人の…」の部分は「最初のヨーロッパのコーヒーハウスは」ぐらいでいいのではないでしょうか?one of the firstと言うところは訳しにくいですね。日本語でそのまま直訳すると変な感じになります。また、「その後、コーヒーハウスは…」は「その後、コーヒーハウスはヨーロッパ各地で見られるようになりました。」の方が自然でしょう。「for people to gather」も英語特有の言い方で、これも「これらのコーヒーハウスは次第に人々の集まる人気の場所となりました。」ぐらいが適当かも、と思います。結局、自然な訳としては自信はありますが、教科書の出題の意図として、one of the ××をいくつかあるうちの一つと分かっているのかを知りたいとかfor people to gatherをforとto ××をちゃんと訳すかと言うところにおいているならば意訳しすぎかも知れません。

回答No.1

roasted coffee  焼いたコーヒーではなく、炒ったコーヒー

関連するQ&A