- ベストアンサー
修正して下さい。
下の3つの文を訳したのですが、自信がありません。 訳の間違い等がありましたら教えて下さい。 Today more and more people live in cities. As a result, there is a great deal of traffic and usually not enough roads, and many of the roads are too narrow. That is why there are a great many accidents. In cities all over the world thousands of people die or are hurt in traffic accidents. 今日、ますます多くの人々が都市に住んでいます。 その結果、多くの交通があります。 また、通常の道路は十分になく、道の多くは狭すぎます。 そのため、多くの事故があります。 都市では、世界中で何千もの人々が死ぬかあるいは交通事故の中で傷つけられます。 The first people to grow coffee beans lived in the Middle East. The Persians, Arabs and Turks were drinking coffee many hundreds of years ago. Then, in the 1600s, Europeans learned about coffee. They quickly learned to like it. Soon there were coffee houses in many Europeans cities. That is how people in other parts of the world learned about coffee. コーヒー豆を育てる最初の人々は中東で暮らしまていました。 ペルシア人、アラビア人およびトルコ人は数百年前からコーヒーを飲んでいました。 その後、1600年代に、ヨーロッパ人はコーヒーについて知りました。 彼らは、それが好きなことを速く知りました。 すぐに、多くのヨーロッパ人都市には喫茶店ができました。 そのようにして、世界の他の部分の人々はコーヒーについて知りました。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
今日、都心に移り住む人々は増える一方だ。 その結果、交通量が激増して、たいてい道路不足に陥り、 しかも道路の道幅があまりに狭いものが多い。 これらが原因で、数え切れないほどの交通事故が発生している。 世界中の都市では、交通事故で何千もの人たちが死亡したり負傷している。 最初にコーヒー豆を栽培したのは中東人である。 ペルシャ人、アラブ人、トルコ人は、何百年以上も前からコーヒーを飲んでいた。 やがて17世紀、ヨーロッパ人もコーヒーの存在を知る。 すぐに彼らはコーヒーに馴染んでいく。 あっという間にヨーロッパの都市の多くで喫茶店が見られるようになった。 このようにして、世界中のさまざまなところでコーヒーが伝わっていった。 訳は間違ってませんよ。 学校の宿題なら、そういう訳が無難です。 高校なら上の訳じゃ、マイナスつく場合多いから。 注意点は 最初の交通事故はすべての文章の最後が「ます」で、 次のコーヒーの方は「ました」になってるでしょ。 なるたけ語尾を変えた方が読みやすいです。 あと「その結果、多くの交通事故があります」という文章、 声に出して読んでみてください。普通はそういう表現、使わないですよね。 訳に自信がないとき、一度、声に出して読んでみるといいですよ。 coffee houseは、手塚治虫のベートーベンを描いた作品「ルードウィヒ・B」に ベートーベン憩いの場として登場します。 もしよかったら、読んでみてください。
その他の回答 (3)
- Mell-Lily
- ベストアンサー率27% (258/936)
今日、ますます多くの人々が、都市に居住するようになっている。その結果、(都市では、)莫大な交通量が生じ、(どの都市も、)大抵、道路不足に陥っている。また、道路の多くは、あまりに狭すぎる。このことが、事故が多発する原因となり、世界中の都市で、何千という人々が交通事故で死亡したり、怪我を負ったりしているのである。 初めて、コーヒー豆を栽培した人たちは、中東の人たちであった。ペルシャ人やアラビア人、トルコ人は、何百年も前からコーヒーを飲んでいたのである。それから、17世紀になると、ヨーロッパ人がコーヒーを知った。彼らは、すぐに、それを嗜むことを覚え、程なく、あちこちのヨーロッパの都市にコーヒーショップができるようになった。このようにして、世界のあちこちの人たちが、コーヒーを知ることになったのである。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、このようにすると確かに自然な日本語になりますね。
- mare
- ベストアンサー率26% (5/19)
翻訳ソフトを通した直後の文章みたいですね。 大筋の意味はあっているので、自然な日本語に直すと いいと思いますよ。
お礼
回答ありがとうございます。 殆ど単語の意味をつなぎ合わせて訳したみたいなものなので、翻訳ソフトとやっていることは変わらないかも知れません・・・。 「自然な日本語に直す」というのがとても難しいのです。
「They quickly learned to like it.」 を 「彼らは、それが好きなことを速く知りました。」 とされていますが、 これは「(コーヒーの味を)好むようなるのが速かった」と直訳するべきではないでしょうか。 よって、「彼らはすぐにその味が好きになりました。」にした方が良いかも。 他は意味的に正しいのですが、敢えて簡単な表現(子供向け?)を選ばれた理由は何かあるのでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。 「They quickly learned to like it.」 の訳は僕の英語力不足によるものです。 そうですね。 「彼らはすぐにその味が好きになりました。」 という表現にするべきですね。
お礼
回答ありがとうございます。 確かに、自然な日本語にするには語尾を変化させるべきですね。勉強になりました。 それに、訳を声に出して呼んでみるというのは結構便利かも知れません。 手塚治虫の「ルードウィヒ・B」って、確か未完の作品ですよね? 一度読んだことがあるのですが、もう一度読んでみます。