- ベストアンサー
どういう言い方するべきですか?
空港に迎えに来てくれた方に、お礼を言う場合、どういう言い方が丁寧ですか? 『休みなのにもかかわらず、迎えに来てくれてどうもありがとう』と精一杯の感謝の気持ちをこめて言いたいのですがどのように言えばいいのか分かりません。教えてください。 『Thank you for picking me up.』から始めていいのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは。 私なりに書かせてくださいね。 >『休みなのにもかかわらず、迎えに来てくれてどうもありがとう』と精一杯の感謝の気持ちをこめて言いたい と言う事は相手に「今日は本当は休みだと言うことを知っていると言うことも伝えたい」と言うことですね。 そのフィーリングがあることを伝えることで、その人の他にやる事があっても迎えに来る事を選んでくれたわけですからそれに対しての感謝の気持ちは出してもおかしくないと言うことになります。 Thank you very much for coming and picking me up today. と言う言い方をベースとして、I understand today is actually your day-off. 本当は今日はお休みの日だと知っています。とか、Sorry I took your day-off (away) from your family. 家族からお休みの日を取ってしまいしみません、と言う表現をして、家族と一緒に居るべき日なのにすみません。と言うフィーリングを追加することが出来ます。 住んでいるところが遠く(一時間)わざわざ来てくれて、と言うフィーリングがあれば、このベースをThank you very much for coming all the say and picking me up today. と言う表現に変えることも出来ます。 これを言うのと言わないのとは大きな違いがありますね。 言葉とはフィーリングを表す道具なのです。 英語のその言葉ですね。 もちろんこのフィーリングがもっと強く、家族の人たちに誤って置いてください、と言うフィーリングがあるのであれば、Please apologize them for me.と言う表現も追加することもできますね。 しかし、社交辞令的でもこのフィーリングがなければ言う必要はないですね。 上に書いたベースで良いことになります。 日本の場合は結構社交辞令的感謝の言葉ってありますね。 英語では礼儀としてではなく素直にその感謝の気持ちを持ちそれを表すことは大事なこととして子供の頃からしつけされます。 それを表さなければ、その子供に、What is the magic word? と聞くわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
「休みなのにもかかわらず」の部分ですが、#2さんの I hopeを I'm afraidにしてもいいかもしれません。 勿論ニュアンスは違いますが、I'm afraidの方が控えめですね。I'm afraidはよく使いますよ。
- lark3rd
- ベストアンサー率36% (39/106)
相手が初対面なら、例えば「Good morning, (Mr./Ms.○○). I'm happy-pink. Nice to meet you.」とお約束通りの挨拶を交わした後で、お迎えのお礼を言う事になりますね。 お礼の言葉は、happy-pinkさんの言い方でもcartamo88さんがアドバイスされた言い方でもいいと思います。 が、happy-pinkさんの言い方を使う場合は、Thank you very muchとvery muchをつけた方がいいですね。 更に「休みなのに申し訳ないなぁ」という気持ちを伝えるなら、お礼の後にI hope I don't bother you too much.と添えられたらいかがでしょう? 相手は「Oh, not at all」とでも答えられるでしょうから、そしたらもう一度、Thank you.と軽く返しておきましょう。
It's very kind of you to pick me up で始める方法もあります。「休みなのにもかかわらず」は訳さなくてもいいでしょう。