• ベストアンサー

予定を自分の都合に合わせてもらったとき。英語で…

英文メールに返事を送りたいのですが、 どう表現してよいか分からないので教えて下さい。 (相手は年下のアメリカ人で、普段はカジュアルな感じで話しています。) 今週の英会話クラスの曜日を私の都合で変更して頂いたことに対してお礼を言いたいのです。 Thank you for suit ~ to my schedule. のような文章は使えますか? この場合の「合わせる」にsuitを使うのはおかしいですか? もしくは Thank you for ~ when convenient for me. ~の部分は今週の英会話クラスの予定を組む、のようなことを 入れたいのですが、上手く文をつなげられませんでした(;。;) 英語的には、「予定を変更して頂いてすみません。」とするより 「予定を合わせて頂いてありがとうございます。」とした方がいいのかなぁと思い、 Thank you for … で始まる文を考えましたが、 I'm sorry that … の方が良いでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • walkingdic
  • ベストアンサー率47% (4589/9644)
回答No.1

難しいことは考えずに、 Thank you for arranging your schedule. でいいかと思いますけど。

rely
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考にさせて頂きました!

その他の回答 (1)

  • Cluracan
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.2

いろいろ言い方があると思いますが、change か re-arrange(一度アレンジしたことをもう一度アレンジしなおすので re を付けるのがいい)を使って、 Thank you for chenging the day for me. のように for me を使って「わたしのために~」としたり、 詳しく「わたしの都合がいい曜日に~」と言いたければ、そして suitという表現を使いたいのであれば suitable を使って、 Thank you for re-arranging my English class for my suitable day. または「予定を合わせて頂いてありがとうございます。」とより丁寧に言いたいのであれば、 I appriciate that you have changed / re-arranged~. という感じで「感謝している」と表現する。 さらには It was really kind of you to change / re-arrange~. Thank you! と、日本語だとオーバーな感じですが、英語で感謝の気持ちを表現するときにはよく使います。 ちなみに、「Thank you for suit ~」「~ when convenient for me.」は文法的におかしいですよ。 おっしゃる通り、ネイティブはこのような場面では、謝るよりは感謝を表現することが多いです。 参考にしていただければうれしいです!

rely
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 ご丁寧に説明して頂き、参考になりました。