• ベストアンサー

「どうだ、我々の仲間にならねぇか」

「どうだ、我々の仲間にならねぇか」の英訳は、"Why don't you become our friend?"で良いですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miya_july
  • ベストアンサー率44% (8/18)
回答No.3

why don't you join the club? なんていうのはいかがでしょうか? join the club は「仲間に加われ」という誘い文句に由来する口語表現

konnyaku
質問者

お礼

"Why don't you ~ ?"の方が凄みが増すでしょうか。「仲間に加わっておいた方が身のためだぜ」って感じで。"join the club"が響きが良いですね。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • ecnarongi
  • ベストアンサー率33% (4/12)
回答No.4

こんにちは、ちょっと補足を。 あれは特に優しい言い方ではありません。 短い言葉なので、むしろリアルに発しそうな言葉かと思います。

konnyaku
質問者

お礼

そう言われれば、そういう感じもしますね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ecnarongi
  • ベストアンサー率33% (4/12)
回答No.2

砕けすぎた言い方だと You wanna join us? Are you in? Wanna become mate?

konnyaku
質問者

お礼

優しそうな言葉ですね。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 文章としては悪くはないですが、この砕けた感じがどうしても出せません。 Hey, how about joining us? もしグループなんかであれば、Hey, how about joining our group?とかHey, how about joining our club? あまり砕けすぎた表現は私としてはここでは書きたくありませんが、このくらいであれば充分砕けた表現となるでしょう。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

konnyaku
質問者

お礼

賊が仲間に引き込もうとしている言葉です。"Hey, how about joining us?" ですね。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A