• ベストアンサー

ロシア語の文で

ロシアの鉄道に関する記事からです。 В вагонах, обслуживаемых российскими желеными дорогами, вас ждёт не только увлекательное путешествие, но и приятное времяпровождение. 大体の意味は「ロシアの鉄道の車両は皆さんを夢中にさせる旅行だけでなく、快適な余暇を過ごしていただくための設備が整っています。」でいいと思うんですが、обслуживаемых российскими желеными дорогамиの部分が分かりません。この文の主語はждётの後に来ていますよね。В вагонах, обслуживаемых российскими желеными дорогамиで 場所を表しているのは分かるんですが、российскими желеными дорогамиの部分がなぜ造格になっているのか、また、обслуживаемыхはобслуживатьの被動現在形動詞の正格になっていますが、どうしてでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • machirda
  • ベストアンサー率57% (634/1101)
回答No.3

обслуживаемыхは#1さんが仰るように、обслуживатьの被動現在動詞複数前置格です。これはвагонахと性・数・格において一致しています。 ですが、российскими железными дорогамиは「として」の意味ではありません。この場合、受け身の文章の行為者をあらわします。ですから「~によって」が正しいです。 В вагонах, обслуживаемых российскими железными дорогамиまでを直訳すれば、「ロシア鉄道社によって提供されている車両では」となります。 ※российские дорожные дороги(РЖД)という鉄道会社があります。文中のものはこの会社のことを指すと仮定して、日本語では「ロシア鉄道社」と訳される場合が多いので、それに倣います。 http://www.rzd.ru/ 日本語として適当に、かつ本来の意味を逸脱しないなら、「ロシア鉄道社が提供する車両では、魅力的な旅だけではなく、快適なひとときがあなたをお待ちしております」となるでしょう。 翻訳というのは非常に難しい問題で、直訳的にするか意訳的にするかというのは一概には言えません(論争もあります)。それは翻訳者のスタイルによっても変わってきますし、翻訳文の種類によっても変わってきます。文学作品を意訳しすぎるのは元の文章がそこなわれるので反対ですが、広告や新聞記事等、事実が重要なものであれば、本文を逸脱しない範囲で(本文にない単語を入れたりしない)日本語らしくするのは必要でしょう。 私個人の意見としては、「本文には出来るだけ忠実に。ただし日本語として正しく」ですが、なかなか難しいですね。

noname#20688
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 翻訳に関してはロシア語ではないんですが、専門的に学習したこともありますので、心得はあるつもりです。

その他の回答 (2)

  • takomari
  • ベストアンサー率36% (1618/4451)
回答No.2

直訳は 「ロシアの鉄道が提供している車両では、魅力的な旅行だけでなく、楽しい時間の経過があなた(方)をお待ちしています。」でしょうか。 もっと日本語らしく訳すのであれば(かなり意訳的になることを覚悟して訳すのであれば) 「ロシア鉄道の客車に乗り込めば、旅程は魅力的になるだけでなく、さらに時間を快適に過ごせることを保証いたします。」 英語に訳して考えることも否定はしませんが、日本語に訳せない構文は英語にしようとするとさらに混乱します。これは、むかしロシア語学校に通っていたときに先生から注意されたことです。ロシア語らしい表現をそのまま味わうことが大切だとその先生から教わりました。 参考までに。

noname#20688
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます。

  • takomari
  • ベストアンサー率36% (1618/4451)
回答No.1

この場合の造格は、「として」の意味だと思います。つまり「ロシアの鉄道として」でしょう。また、обслуживаемыхは、提供するобслуживатьの被動現在形動詞の生格と同じ形ではありますが、この場合は前置格です。直訳すると「ロシアの鉄道として提供されている車両においては・・・・」と解釈するのが正解ではないでしょうか?

noname#20688
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 英語に直訳すると 「In carriages, presented by Russian railways,is waiting for us not only a passionate travel but also a pleasant passtime.」となりますよね。構文は理解できました。でも、自然な日本語に訳すとしたらどうしたらいいでしょう。