- ベストアンサー
ロシア童謡の歌詞から
ロシアの童謡 “Самая Счастливая”の歌詞で文法的に分からない部分があります。 先ず 2番目の歌詞で “Надо мною радуга Весело звенит. ” この文の主語は何になるんでしょうか? そして 意味はどうなりますか? 次に3番目の歌詞です。“И дразню я песенкой Ветер озорной, ” で озорнойは何にかかっているんですか? そして、意味はどうなりますか? http://www.youtube.com/watch?v=xRiJiw8DIf8
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Надо (=над) мною (=мной) 私の上で радуга весело звенит 虹が楽しげに音をたてる весело は形容詞 весёлый の中性短語尾で、副詞として働いています。 звенит (<звенеть) は jinle, tinkle, clink のような、ちりんと言うような音をたてるという意味。 主語は радуга です。 и дразню я そして私はからかう песенкой 歌でもって ветер озорной いたずらな風を 主語は я 動詞は дразню (<дразнить)、песенкой は песня「歌」の愛称形 песенка の造格「歌で(もって」という手段・道具、目的語が ветер озорной ですが不活動体名詞なので対格は主格と同じです。形容詞が後置されたのは песенкой と韻を踏むためです。
その他の回答 (1)
- Gracies
- ベストアンサー率45% (150/332)
書かれている言葉の機械翻訳からですが、ご参考になれば >主文はと意味 Надо мноюではないでしょうか? 私の上には(実際には空)の意味 私の上には、陽気な虹のかけ橋⇒歌なので、空には 陽気な虹のリング >3番目の歌詞で、озорнойにかかる言葉と意味 песенкой Ветерで、風の歌ではないでしょうか? つまり、озорнойのいたずらなは、その前のпесенкой Ветер風の音(この場合は、詩的に、風の歌)となり、その前の я(私)は、дразню(いじめる)だから、私は、遊ぶのよ。 全体的には、私は、いたずらな風の歌と遊ぶのよ。⇒歌なので、お茶目な風と遊ぶのよ 意訳し過ぎですか?
お礼
回答ありがとうございます。 >Надо (=над) мною (=мной) そうだったのか。私はНадоを ~なければならない の意味だと勘違いしていました。 >ветер озорной これも。озорнойが女性造格形だと思い、遊離して песенкойにかかると思ったんですが、これは 韻で対応していただけなんですね。