• ベストアンサー

ロシア童謡の歌詞から

ロシアの童謡 “Самая Счастливая”の歌詞で文法的に分からない部分があります。 先ず 2番目の歌詞で “Надо мною радуга Весело звенит. ” この文の主語は何になるんでしょうか? そして 意味はどうなりますか? 次に3番目の歌詞です。“И дразню я песенкой Ветер озорной, ” で озорнойは何にかかっているんですか? そして、意味はどうなりますか? http://www.youtube.com/watch?v=xRiJiw8DIf8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

Надо (=над) мною (=мной) 私の上で радуга весело звенит 虹が楽しげに音をたてる весело は形容詞 весёлый の中性短語尾で、副詞として働いています。 звенит (<звенеть) は jinle, tinkle, clink のような、ちりんと言うような音をたてるという意味。 主語は радуга です。 и дразню я そして私はからかう песенкой 歌でもって ветер озорной いたずらな風を 主語は я 動詞は дразню (<дразнить)、песенкой は песня「歌」の愛称形 песенка の造格「歌で(もって」という手段・道具、目的語が ветер озорной ですが不活動体名詞なので対格は主格と同じです。形容詞が後置されたのは песенкой と韻を踏むためです。

Ksenia
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >Надо (=над) мною (=мной) そうだったのか。私はНадоを ~なければならない の意味だと勘違いしていました。 >ветер озорной これも。озорнойが女性造格形だと思い、遊離して песенкойにかかると思ったんですが、これは 韻で対応していただけなんですね。

その他の回答 (1)

  • Gracies
  • ベストアンサー率45% (150/332)
回答No.1

書かれている言葉の機械翻訳からですが、ご参考になれば >主文はと意味  Надо мноюではないでしょうか? 私の上には(実際には空)の意味  私の上には、陽気な虹のかけ橋⇒歌なので、空には 陽気な虹のリング >3番目の歌詞で、озорнойにかかる言葉と意味 песенкой Ветерで、風の歌ではないでしょうか? つまり、озорнойのいたずらなは、その前のпесенкой Ветер風の音(この場合は、詩的に、風の歌)となり、その前の я(私)は、дразню(いじめる)だから、私は、遊ぶのよ。  全体的には、私は、いたずらな風の歌と遊ぶのよ。⇒歌なので、お茶目な風と遊ぶのよ  意訳し過ぎですか?  

関連するQ&A