- 締切済み
come in か come intoか
辞書を引くと、come in は自動詞で、 come intoは他動詞とあります。 そこで、 You may not come in the room. はどうでしょうか。 You may not come into the room. の間違いでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >辞書を引くと、come in は自動詞で、 come intoは他動詞とあります。 これは辞書の記述があいまいなのです。 You may not come in the room.は間違った表現ではありません。 日本語に訳せば、「部屋に入ったらいけません」となります。 You may not come into the room.は「部屋に入って行って・来てはいけません」となります。 ちょっと違うフィーリングですね。 intoには動きを感じさせるための単語なんです。 inはその逆の状態を示すための単語と言うことになります。 comeだけでなくgo in/intoでも同じことです。 Don't go in the room.と言えば、入ったらだめ、Don't go into the room. 入って行ったらだめ(入ろうとするな)と言うことになるわけです。 と言うことで、come in を自動詞と断言することは間違いとするべきものだと私は思います。 もう少し説明を加えて、come in the roomはcome / in the roomと言う表現である、つまり、自動詞プラス前置詞、と言うことになるわけです。 また、Come inだけでも文章の形をとることが出来、そういう場合は自動詞だと言うわけです。 come intoの場合はintoの持つ動作を示すための単語としてcomeとくっつきその後に目的語「らしき」物を持ってこれるから他動詞だというわけです。 自己主張です。 これは、大学院の英語学科の教授たちにどういう解釈をして品詞分類するかを任せておけば良いことだ、と私は言います。 はっきり言いますね。これが他動詞であろうと自動詞であろうと使える英語としては関係ないのです。 inとintoの違いを感じ取れれば良いだけのことだ、となぜしないのでしょうか。 英語学習をわざと難しく面白くないものにしているだけと感じるのは私だけではないと信じています。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
自動詞というのはそれだけで文章を作れるものです 例:Come in.(入って。) 他動詞は目的語がないと文章として成り立ちません 例:Come into this room.(この部屋に入って。) Come into だけで終わると文章として成り立ちません 訳としては come in 入る come in はこの後ろに場所や順番などをつけることができます come into A Aに入る come into はこれでひとつの他動詞と覚えるのが良いでしょう 目的語をとらないと文章として完成しません
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
原則的には,前置詞 in は「~の中で」という静止した位置,into は「~の中へ」という運動の方向を表します。in を副詞として用いる場合,例えば,come in の場合は,「中へ」という運動を表します。 この原則に従えば,come into the room が正しくなります。しかし,前置詞 in を into の意味で用いる場合があります。put a wallet in the pocket「ポケットに財布を入れる」のような場合は into より in をよく用います。他に jump, fall など,動詞に運動の意味が表れている場合には in が用いられることがあります。 come の場合は上で挙げた例に比べると一般的ではありませんが,come in the room としても,誤りとは言えないと思います。「部屋に入る」という動作よりも,「入った結果,部屋にいる」という点を強調する場合には用いられると思います。
補足
回答ありがとうございます。 自動詞か他動詞かの問題は、正確には、 May I come in? ならば、come(自動詞)+in(副詞) May I come into the room? come(自動詞)into(前置詞)となります。自分が例に挙げたのは群動詞として捉えると、ということです。(例look at=watch ニュアンスは違いますが、「~を見る」という点では同じです。ここでは look at を群動詞として捉え、他動詞とします)とすれば、come in は自動詞のようなもの、come into は他動詞のようなものということになります。 で、問題の come in ですが、前置詞活用辞典にも載っていません。つまり、inを前置詞とは扱っていないのです。他のどの辞典にもcome in+目的語は出ていません。もし、載っている辞典があれば教えてください。ただ一つ、英語基本動詞活用辞典に1箇所あいまいではありますが、それらしい記述はあります。ただ例文はありませんし、他の箇所では come into として載っています。また、ある専門家のネイティブが運営するサイトでは、お2人から回答があり、お二人とも NOで、come into the room はおかしいとのことでした。 でも、自分なりに考えると、go は go in ~ と go into ~ の両方があるのなら、come も同じことのように思えます。「入る」と「入って行く(入ろうとする)」の違いもあるのかもしれませんが、例えば、次の例はどうでしょう。 「今行くよ。」を英語にすると I'm coming.であって、I'm going.ではありませんよね。つまり、come と go の違いは基点の置き方で、あり、動作自体の違いはないという場合もあります。温度が上がる、下がるも、go down か come down はいい方向に向かうのか、悪い方向に向かうのかで変わるものです。これを考えると、go in the room が OK なら、come in the room もOKになると思います。 この論理はいかがでしょう?