- ベストアンサー
watch outについて
watch out は辞書に自動詞と書いてあります。 put out は辞書に他動詞と書いてあります。 だから、watch out the fire は間違いで、put out the fire は正しいということですが、watch out が自動詞であることはどうすればわかるのでしょうか?見分け方があれば教えてください。watch もputも両方とも自動詞と他動詞があるようです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず,in, on, off, before のように前置詞,副詞のいずれにも用いられるもの, at, of, from のように前置詞のみに用いられるもの, があります。 そして,fast, hard のような副詞が前置詞になるはずがないのは当然だとして,前置詞に用いられそうで,副詞が基本の単語があり, out, away などがそうです。 watch という動詞は,今でこそ,watch TV のような他動詞用法が一般的ですが,本来は目的語なく,「注意して見る」という意味の自動詞用法が始まりでした。 そして,watch out というのは,out の意味は特に説明できず,慣用的に「注意する」という意味で,特に命令文で用いられます。 put out the fire というのは,以前の質問でお答えした 他動詞+副詞のパターンですが, out に「外へ」から「火などが消えて」という意味合いがあり, 「火を消す」という意味になります。 他動詞として,watch your step で「足元に気をつける」という言い方はよくしますが, そこから,watch out the fire のような言い方をするのは一般的ではありません。 out は副詞のみと申し上げましたが,例外的にアメリカでは look out the window で「窓の外を見る」 という意味になり,この out は前置詞です。 イギリスでは look out of the window となります。 したがって,watch out the window で 自動詞+前置詞で「窓の外を見る」という意味にはなり得ます。
お礼
回答、ありがとうございました。out の意味を説明できるかどうかという目安はあるものの、基本的には辞書で確認するしかない、ということだと理解しました。