- ベストアンサー
淋しいの…ホントはね…泣きたいの…誰かの胸で
- この楽園は光と純潔を奪い取り、寒い孤独を与え、私を変えた。眠らない輝きを持つ楽園は、私に麻薬のように心を破壊した。そんな楽園がもう大好きで、私を救ってほしいと思っている。
- この楽園は私にあなたという麻薬を与え、心を破壊した。私は孤独を感じながらも、美しく残酷で華やかな楽園にいたいと思っている。しかし、楽園には愛がない。
- この楽園ではSEXに溺れさせられ、子供を堕ろした。愛がなくてもなんでもあるが、私は麻薬のように楽園に溺れたいと思っている。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中学生の英語ですよ(^_^;)。 英語力のない日本人が作った稚拙な英語の歌詞ですので、翻訳 Soft' でも 1 行ずつ直訳できる筈です。 Crazy love. Crazy mind. (乱れた恋、乱れた心) Crazy days めざわりな太陽 (乱れた日々、目障りな太陽) Into the night. (夜に向かって) Into the moon. (月に向かって) Into the soul (魂に向かって) So. Please Please (だから御願い、御願いだから) call me..... (呼んでおくれ) Please Please kiss me..... (Kiss して、Kiss して) Just stay by my side. (ただ、側に居て) Rescue me hurry now. (今直ぐ俺を救ってくれ) Just stay by my side. (ただ側に居て) Not here (ここは違う) is a heaven. But… (天国なんかじゃない・・・でも・・・) Please Please kiss me..... (Kiss して・・・Kiss して・・・) When I get drunk, (酔っ払った俺は) I always ask the ladies (何時だって女達を) this question. (口説くのさ) Sweet baby... (愛しいコ) So, which hotel (さあ何処の Hotel が) do you like? (好みなんだい?) 「aha, ha, ha~. (あははは~、) Let's try“ABC"!」 (ABC をかまそうぜ!) Then, the ladies will (そして女達は) make her choice without (選択を返すのさ) doubt and say...「OK!」 (疑いことなく「O.K」って) 英語の勉強、頑張ってください(^_^)/
その他の回答 (1)
- tsunji
- ベストアンサー率20% (196/958)
エキサイト翻訳でも使ってください。 http://www.excite.co.jp/world/
お礼
わざわざありがとうございます★
お礼
そうなんですよね(>_<) 大体の意味はわかってはいたんですけどこの曲を使ってDVDを作ろうと思っていて..直訳はわかっていても意訳的な文章がわからなかったので質問させていただきました(>_<)ありがとうございます