- ベストアンサー
wisps of hair訳し方を教えてください。
こんにちは、お世話になります。 英詩同好会の幽霊会員をしているのですが、同好会の或る会員の詩の一節に、 On a face so white, unbridled wisps of hair という表現がありました。 wisps of hairは、a wisp of hair「一房の髪」の複数形なのですが、房を漠然と複数形にした時って、なんて言うんでしたっけ? 国語カテでも質問したのですが、どうも英語の原文も考えないと適切な御回答はいただけないと思い英語カテで質問し直します。 http://oshiete.homes.jp/qa5234019.html 国語カテの御回答を考慮すると、「房房」か、「幾房」、「何房もの」だと思うのですが、 僕としては、 「いと白き顔に、放たれた幾筋もの髪」 と「幾筋」と、訳したいというか、イメージしたものは「幾筋もの髪」であって、「フサフサの髪」は沢山髪が掛かり過ぎ、「幾房の髪」もまた沢山過ぎだと思いました、、、。 wisps of hairを、「幾筋もの髪」と解釈して良いのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
追記です 私は英語に限らずですがGoogleの画像検索を良く使います 今回のような場合、どんなイメージで使われているか理解しやすいですね http://images.google.co.jp/images?hl=ja&num=50&lr=lang_en&cr=&safe=images&q=%22wisps%20of%20hair%22&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi
その他の回答 (4)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
http://awonderfuleverything.blogspot.com/2008/05/cute- angled-bob-with-wisps-of-hair-side.html http://en.easyart.com/canvas-prints/Grolla/Erotic-woman- with-wisps-of-hair-in-her-face-200878.html http://www.hairfinder.com/celebl/hairstyle-lori-petty.htm をご覧下さい。この髪型で wisps of hair と言うのですから、前髪などの細く垂れた部分を言うのでしょうか。 <これを、聞いて吃驚して、僕もアメリカ限定で、google検索したのですが、> 私の国別検索では "has not much experience" 無制限 6,010,000、USA 4,590,000、GB 545,000、他(残) 875,000 "does not have much experience" 無制限 8,800、USA 6,580、GB 413、他(残) 1,807
お礼
達人、再度の御回答ありがとうございます。 >をご覧下さい。この髪型で wisps of hair と言うのですから、前髪などの細く垂れた部分を言うのでしょうか。 一つ目と、二つ目のURLは、僕のPCの神経過敏気味のウィルス防止フィルターが働いてそもそも、そのページにすら行けませんでしたが、(2番目はeroticが危険だとコンピューターが判断したのかな?)3番目のURL拝見しました。 耳にちょこっとピョンピョンと出ている髪で、wisps of hairか! なるほど、No4様の映像と同じで本当に少しですね!!! 僕の、「一房」のイメージが大きすぎるのか、英和辞書がおかしいのか、兎に角、「房じゃない!」と感じました。 兎に角御蔭様で無事解決しました。 doesn't haveか、 haven'tの件に関しては、僕があんまり検索上手でないので、違う結果が出たのか、PCに詳しくないので、サッパリ分かりません、、、。 google検索って簡単そうで難しいですね、、。 どうやっても、僕のPCでは、達人と同じ結果が出ません。 色々試してみて、どうしても分からなかったら、その他デシタルライフカテで検索の仕方を質問してみます。 ネット検索が下手ですいません。 改めて、御回答に御礼申し上げます。
- boko10cho
- ベストアンサー率55% (64/116)
wispはtuftに比べて小さい感じがするので、髪が数本まとまったようなものがいくつか顔に かかっているのをイメージしました。 ただ、「幾筋もの髪」と言うと、せっかくの「白き顔(かんばせと読んだほうが詩的?)」を 覆いつくさんばかりにというのは言い過ぎですが、少し多さを強調するような感じがしますので、 私がイメージした情景は「幾筋かの髪」くらいがちょうどいいような気がします。 あくまで個人的感想ですが。
お礼
御回答ありがとうございます。 >wispはtuftに比べて小さい感じがするので、 wispだけでも初めて出会った英単語なのに、tuftなんて、、、知りませんよ! 一応、ロングマン英英辞書では、 wispは、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ is a thin piece of it that is separate from the rest ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://www.ldoceonline.com/dictionary/wisp だから、仰る通り、あんまり多くないんですよね。 なるほど、少しずつ、wispが見えてきました。 >私がイメージした情景は「幾筋かの髪」くらいがちょうどいいような気がします。 やっぱり、「幾筋」で大丈夫ですか! なんか、安心してきました。 改めて、御回答に御礼申し上げます。
- wankodan
- ベストアンサー率44% (90/203)
「幾筋もの髪」でよろしいと思います 見た目的にも詩的にもその方が美しいですよ そもそも wisp of hairとの表現でも髪形や使う人の感覚によって 数本程度の塊からマンガでよくある中華風女性のお団子髪まで色々あるわけで 一律「一房の髪」と訳してしまうのが混乱の元だと思われます wispsのsもあまり気にしない方が良いと思います 日本語で「房」とつくとどうしてもボリュームがあるイメージになりがちですしね
お礼
御回答ありがとうございます。 >wisp of hairとの表現でも髪形や使う人の感覚によって >数本程度の塊からマンガでよくある中華風女性のお団子髪まで色々あるわけで 本当ですか! 日本語の「房」とは全然違いますね! >日本語で「房」とつくとどうしてもボリュームがあるイメージになりがちですしね そうですよね! う~ん、wispって謎が多い単語ですね。 改めて、御回答に御礼申し上げます。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
hair はあまり複数にしないようですが、wisps of hair はその代わりのようによく複数にするようです。unbridled がついているので、ばらばらに広がったような髪の状態を指してはいるようですが、割と普通の髪型でも構わず複数にしてしまうようです。訳は適当で良いのではないでしょうか。 注:別件ですがさっき閉め切られたようなので... <僕も間違えてしまったのですが、正しくは、He doesn't have much experience. です> has not much experience を google 検索すると無数に出て来るのですね。does not have much experience などという人は殆どいません。文法規則を鵜呑みにしない方がよいです。
お礼
達人、御回答ありがとうございます。 >wisps of hair はその代わりのようによく複数にするようです。 そうだったんですか? 僕は、あんまり耳にした事が無かったので、知りませんでした。 >割と普通の髪型でも構わず複数にしてしまうようです。 >訳は適当で良いのではないでしょうか。 なんと、兎に角、複数の髪があるという程度の意味でしたか! wisp自体が、初めて聞く単語だったので、そこまでは分かりませんでした。 流石、経験豊かな達人です! ありがとうございました。 >has not much experience を google 検索すると無数に出て来るのですね。 >does not have much experience などという人は殆どいません。文法規則を鵜呑みにしない方がよいです。 これを、聞いて吃驚して、僕もアメリカ限定で、google検索したのですが、 has not much experience2,650件 http://america.google.com/search?hl=en&q=%22has+not+much+experience%22&btnG=Search&lr=lang_en&aq=f&oq=&aqi= does not have much experience 8,860件 http://america.google.com/search?hl=en&as_q=&as_epq=does+not+have+much+experience&as_oq=&as_eq=&num=10&lr=lang_en&as_filetype=&ft=i&as_sitesearch=&as_qdr=all&as_rights=&as_occt=any&cr=&as_nlo=&as_nhi=&safe=images でした。 検索だけではどちらが一般的かまでは分かりませんが、。 兎に角、達人の実力は普段から拝見して知っていますので、haven'tが間違いだったとしても、達人の信用は落ちませんのでご心配なく。 改めて、御回答に御礼申し上げます。
お礼
再度の御回答ありがとうございます。 まだまだ、インターネットの使い方に慣れておらず、、イメージ検索とは思いつきませんでした! 早速、拝見してみると、もう驚き、仰天、なんじゃこら! と、、、、ある意味『英和辞書に裏切られた』と感じてしまいました。 どこが『房』じゃ!!!!!!!!!!! と、傷心旅行に出たくなる気分です、、、。(英和辞書のなんて、、英和辞書なんて、、、!) これが、wisps of hairですか!!! 「幾筋'かの'髪」にしたら丁度良いかな、、、と思い始めました、、、。 兎に角やっと解決です! 改めて、御回答に御礼申し上げます。