• ベストアンサー

英語の意味

「Dear letter」ってどういう意味でしょう? 知りあいからのメールの件名がこうなってて、 ???です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 dear letterと言う表現をして、このメール・手紙はDear Jackieと始まるメールだよ、つまり、スパムでもないし、何か買ってくれと言うメールでもないし、単に知り合い・友達がこんにちはと言っているメールだよ、と言うこと言っています。 どんなメールなのか、を言っているわけですね。 ですから、my dear letterはmy dear-letter, my "dear letter"と言う表現が出来るものなのです。 This is my dear letter, nothing special.とかI hope this "dear letter" will find you well.とかI will be waiting for your "dear letter" soon. と言うような使い方ができる表現です。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#105360
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 とても参考になりました! つまりこの表現も"あり"ということですね。 海外の言葉は、日本語に訳して取れる解釈と、 そのものでの意味やニュアンスが微妙に違う事があるので難しいですね(^_^;)。 決まった使い方に拘るとこういう少し言葉遊び っぽいのが分からなくなります。。

その他の回答 (2)

  • saru_1234
  • ベストアンサー率33% (452/1341)
回答No.2

"Dear letter" で検索してみると, この用例自体は結構数多くヒットしました. ただし使い方は, 「(あなたからの)親愛なる手紙」は... という感じで,相手から来た手紙を持ち上げて使ってるようです. 歌で "Here I Search For Your Dear Letter 'というのが あるようですね. 質問者様の例は,自分が書いたメールにつけたタイトルですから, ちょっと違いますね. かなり昔聞いた話で,実際に体験したのではありませんが, 日本人は贈り物をする時に「つまらないものですが」と へりくだりますが, 欧米では「これはあなたにとって大変よいものだから」と言葉を添えるのだそうです. 貰った方からすれば,前者より後者の方がうれしいような気がします. こっちの意図かもしれません.

noname#105360
質問者

お礼

saru_1234さん、ご回答ありがとうございます。 つまり造語という感じでしょうか? 相手の人は日本人なのですが、 日本人の解釈で創作して、英語としては単独では 意味をなさないと言う事でしょうか?

  • tom_cat
  • ベストアンサー率14% (8/55)
回答No.1

それは意味がわかりません。 「Dear」は「親愛なる」という意味です。 通常は人名が後に続くものなのですけどね。 あなたが思うように私も???です。

noname#105360
質問者

お礼

ですよね。 知人は英語が出来るのかどうか知らないのですが、 興味を持ったので質問してみました。 素早いご回答有り難うございました。