• ベストアンサー

スペイン語の和訳

1.Ere un japones cojonudo Espero uerte pronto. 2.buenagente!   despierta!   un amigo? 3.para buen estodiantc 寄せ書きに書いてもらったものです。辞書などで調べたのですが、全体の意味がよく分かりません。どなたかお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

写し間違いがいくつかありますね。 1.Eres un japones cojonudo. Espero verte pronto. お前はいい奴だった。近いうちに又会いたいね。 2.三語の関係が分かりませんが・・・ buena gente! いい奴だ!(いい人だ) despierta! 目覚めよ! un amigo? トモダチ? 3.Para buen estudiante 勉強家の君へ(よい学生へ)

その他の回答 (3)

回答No.4

皆さんの回答を拝見していると段々解決が集約して行くようで面白いですね。 1)uerte は No.2 さんの verte が正解でしょう。 2)但し、cojonudo はペルーに長年滞在した小生も意味不明。 3)"Un amigo?" か "Un amigo!" かは、単語の前に逆さまの符号が入っ ている筈で、それで判断できませんか。 4)"De Jiro" はお友達に Jiro か Viro か、或いはこの単語から類推出  来る名前の人がいませんか。"xxx より" と人の名になります。 5)"Depanre de amigo, Deparke, or Deapal 2re" は 『Departe de un  amigo』 と読めないか確認下さい。 いずれにせよ、不明の単語だけでなく、その前後の文章全体をお知らせ頂ければ類推し易くなると思います。

noname#248422
noname#248422
回答No.3

No.1の補足質問への回答です。 1 No.2さんの通りuerteはverteのようです。そうすると意味はNo.2さんの通りとなります。 3 大学生ならuniversitarioです(女性ならaで終わる)。学生は  estudianteです。 De JtroかDe Jiroは共に意味不明です。綴りが正しくないと訳は出来ません。原文は多分手書きだと思いますが、ラテン系の人の書く文字のくせがありますので、日本人は慣れないと読み違えることがあります。 Depanre de un amigoは友達のなんとか(意味不明)。 Depakre?Depa12re?(更に意味不明)です。 

noname#248422
noname#248422
回答No.1

スペイン語が正確ではありませんので確信は持てませんが、多分以下のとおりでしょう。 1 君はすごい日本人で、早く返事を待っています。(uerteは間違い、Eresでは?) 2 良い人ですね!(中間にスペースをつけ、2つの単語)   目覚めなさい!友達ですか? 3 良い学生になるように(estudianteでは?)

klox92
質問者

補足

ご回答ありがとうございます!アルファベットが個性的すぎて読み違いがかなりあります!申し訳ございません。 1.uerteではなくJerteのような気がします! 2.un amigo?ではなくun amigo!の気がします。友達だ!って言ってくれてるんですね! 3.僕が大学生ですので、多分、estudianteですね! あと、De Jtro か De Jiro とあるんですがどういう意味か教えてください。 すいません、あとDepanre de un amigoの意味も教えていただけるとありがたいです。(Depakre?Depa12re?のように見えます…。)