- ベストアンサー
この言葉は英語では?
「大胆かつ慎重に」ってどう英語で言えばいいのですか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#19227
回答No.1
どのような文脈で使われるのかわかりませんが、単純に"fearlessly but prudently(carefully)"でいいのではないでしょうか。 日本語では「かつ」ですが、英語では"but"を使ったほうがしっくりくる気がします。
その他の回答 (5)
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.6
in a bold and/but careful mannerとか in a bold and/but prudent mannerなど
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.5
in a bols and/but careful mannerとか in a bols and/but prudent mannerなど
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.4
回答No。3です >それだと全体として形容詞になるのではないですか? 前後をいってください。無いものねだりしないで下さい。
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.3
zak conservatively courageous なんていいます。 ある映画のシーンで。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 それだと全体として形容詞になるのではないですか? 副詞的な訳が知りたいのですが…。
- matsu11
- ベストアンサー率37% (6/16)
回答No.2
"In boldness and carefulness"はどうでしょう? "boldness"は「大胆さ、図太さ」で、"carefulness"は 「注意深さ;用心, 細心の注意」という意味があります。
質問者
お礼
回答ありがとうございます
お礼
回答ありがとうございます。