• ベストアンサー

この言葉は英語では?

「大胆かつ慎重に」ってどう英語で言えばいいのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#19227
noname#19227
回答No.1

どのような文脈で使われるのかわかりませんが、単純に"fearlessly but prudently(carefully)"でいいのではないでしょうか。 日本語では「かつ」ですが、英語では"but"を使ったほうがしっくりくる気がします。

machael
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (5)

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.6

in a bold and/but careful mannerとか in a bold and/but prudent mannerなど

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.5

in a bols and/but careful mannerとか in a bols and/but prudent mannerなど

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.4

回答No。3です >それだと全体として形容詞になるのではないですか? 前後をいってください。無いものねだりしないで下さい。

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.3

zak conservatively courageous なんていいます。 ある映画のシーンで。

machael
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 それだと全体として形容詞になるのではないですか? 副詞的な訳が知りたいのですが…。

  • matsu11
  • ベストアンサー率37% (6/16)
回答No.2

"In boldness and carefulness"はどうでしょう? "boldness"は「大胆さ、図太さ」で、"carefulness"は 「注意深さ;用心, 細心の注意」という意味があります。

machael
質問者

お礼

回答ありがとうございます

関連するQ&A