- ベストアンサー
英語に訳していただけませんか
- 私たちの関係を続けることについて考えた結果、私は傷ついていることを伝えたい。
- 過去の恋愛の失敗が私を慎重にさせていたが、あなたは素敵な人だと思っていた。
- あなたの夢が叶うことを祈っています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私の稚拙な英語力でお役に立てるかわかりませんが、ニュアンスは何とか伝わるようにしたいと思います。 I've revolved a lot since that, but after all, I think we shouldn't carry on our relationship as before. You said "I doesn't mean to hurt you.", but in fact, I've been bitterly hurt. And it is very sad to think that I was just a friend to you. Do you remember that you once asked me why I hadn't had a boyfriend? At that time, my English was poor to answer your question satisfactorily, but the truth is, I could hardly love someone because I had dreaded that such thing would happen and I was too careful. Though, I believed you aren't a playboy, and thought you are a wonderful person, but... Good luck at work. I wish you the best. And I hope your dream, to keep your own shop on a beach someday, come true. Well, Take care of yourself. Goodbye. 直訳が多くなってしまいましたが、伝わると思います。
その他の回答 (1)
- Saone
- ベストアンサー率60% (3/5)
繰り返し失礼します。 三行目、ただしくはdoesn'tではなく"don't"です。 何を考えていたのか… すみません、訂正です。
お礼
ご丁寧に、ありがとうございます^^
お礼
ありがとうございます。 自分の言える範囲で伝えれたら一番良いのでしょうが、最後くらい、思ってることきちんと伝えたいと思い、お願いしました。 ほんとにありがとうございましたm(__)m