• 締切済み

トルコ語の翻訳を助けてください

最近行ったトルコ旅行でトルコ人の友人ができました。 メールアドレスを交換し、連絡を取り始めたのですが、お互い英語などの共通言語も無く、言葉が通じません。(トルコでは身振りで意思疎通しました) 最近疎遠だったのですが、今日下記のようなメールが来ました。 友人が、最近連絡を怠った私を怒っているのか知りたいので、日本語訳教えてください。 『tEkiyede soguk gEelim aynı şekilde ailen nasıl herkeze benden selam kendine iyi bak öptE....』 (ちょっと文字化けてるけど)

みんなの回答

回答No.2

トルコ在住です。 トルコ語の文字は大概文字化けしてしまうため、ほとんどの トルコ語アルファベットは英語アルファベットにして送るようにします。 相手は大体それを理解することができます。 ありがとうはTesekkur ederim。この場合、最初のsはヒゲつきの sでトルコ語ではシェと発音し、uは上に点が2つつくウとイの中間音 ですが日本人には慣れないと難しい発音、です。 お書きになられている文章はNo1の方の訳で大体合っていると思われます。 トルコ人は連絡がないことに対しで怒るようなことは滅多に ありませんよ。逆に連絡をくれたことに非常に喜ぶことの方が 多いですね。 トルコは小学校3年程度から英語教育が始まることもあり、 ある程度の英語でも理解できます、もしトルコ語が難しいという ことでしたらぜひ英語で連絡とってみてください。 向こうにとってもよい勉強になるのではないでしょうか(笑)

回答No.1

soguk  さむい aile   家族 benden  わたしから selam   あいさつ iyi いい 肝心なところが文字化けしててわかりませんが。 断片的には次のようなことです。 (トルコでは)寒くなりました。ご家族はごきげんいかがですか。 私からあいさつをおくります。 以下、返事の参考に Turkcenin harfdir yanlis bir sekilde naklederler. トルコ語の文字が文字化けして送られてます。 Ama, tessekkur ederim. でも、ありがとう。 Benile benim aile iyiyiz. わたしとわたしの家族は元気です。

kakakaup
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございました。返事の参考まで教えていただけるなんて!! 教えていただいたものを参考に返事を送ることにします。 ありがとうございました!!

関連するQ&A