• ベストアンサー

Howについて

The most important thing for creating ads is imagination how you feel after seeing the ads. 上のような文章を考えたのですが、howは先行詞を含むため文法が間違えていると言われてしまったのですが、howについて教えていただけないでしょうか? ”広告を作るうえで一番重要なことは、広告を見た後どのように感じるかというイマジネーションだ。” どうすれば正しい文章になる、howの用法・使い方などです。 是非お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#20688
noname#20688
回答No.3

which、whenなどの疑問詞は関係詞としての用法もありますね。howも関係詞としての用法があるんですが、 先行詞なしの用法のみです。ご質問の文では ゜how you feel after seeing the ads゜で関係詞節を形成し、imaginationを先行詞に持つことはできません。 mukinさんのようにimaginationを動詞に直しして表現するのがいいでしょう。でも、どうしても imaginationという名詞を使いたいなら howをin the way of whichに置き換えます。

fabu
質問者

お礼

howは先行詞を取らないのですね。 The most important thing for creating ads is imagination in the way of which you feel after seeing the ads. もしくは The most important thing for creating ads is to imagine how you feel after seeing the ads. ですね。ありがとうございました。

その他の回答 (5)

回答No.6

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 日本語の文章の訳ではなく、その文章が何を言いたいのかをまず考えてください。 そうする事で、どの部分を英語の文章でうまく表現すればいいのかが分かりますね。 ”効果的な広告を作るうえで一番重要なことは、広告を見た後その人がどのように感じるかというイメージできる事である。”と言う事を言いたいのであれば、 The most important thing to create effective ads is having an ability to feel exactly how the viewers feel about the ads when they see them.と言うような表現が出来るわけです。 これをもう少し違う表現に変えると、 It is essential to create effective ads is to be able to empathize with the viewers.と言う表現をして、効果的な広告を作るにはそれを見る人と共感できる事である、見る人の感情を感じ取れる事である、と言う表現ができるわけです。 つまり、viewerと言う言い方をして、見た後、と言うような表現をなくしてしまったり、どのように感じるかを想像できる、というような表現を、同じようなフィーリングをもてること、共感できる事、と言う表現に変えることですっきりした文章が作れるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

fabu
質問者

お礼

ありがとうございます。 かっこいい英語だなと思いました。もっと精進したいです。 あと皆さんへ、まとまりのない返事を書いてしまっていました。お手数をお掛けしたかと思っています。大変参考になりました。ありがとうございました。

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.5

zak >文法上正しいものなのでしょうか? きっと誰かからの依頼英訳でしょう。ようやく伝えたいこと、状況がわかったので回答します。 文法上正しいかという事と英語上適切か(ある意味ただしい)かで回答は違います。 how はどの様にで副詞的 what は目的です。この辺は日本語と英語の違いです。 意図は判りましたので元の文をできるだけいかして書き直して見ました。 The most important thing for creating effective ads is to know what images cusotomers have in mind when seeing it. Marketing 分野の英語では、またそのあとに具体的事項を記述しているのでFeelingより, image が適切です。例えば、image brand :ブランド名で思い浮かべる事、印象など 最後の分 Mesure the above images each and then incorporate them properly into ads. culculateは、計算 この場合は測定のmesure が適切です。evaluateでも可。 incorporate は、組み入れるでput より学術的です。会話ならput でも可 properlyは、副詞これが重要です。せっかく計算したのですからただputすれば言い訳でないです。 でも依頼者が、米国人でないなら少し納得いかないかも 知れません。参考にしてください。

fabu
質問者

補足

ありがとうございます。 これはクリエイターに向けてのメッセージで、”広告を見た後、自分がどのような気持ちになるかを計算せよ!それが発想の原点だ!”というものです。 実は制作者にとっては、広告からの売上を大事にしたり、自己満足だったりと基本を忘れがちになるものなのです。

回答No.4

内容はともかく、imagination を to imagine とすれば文法的には正しい文章になるのではないでしょうか? しかし how you feel だと、製作者側がどう感じるかと言っているようにも取れてしまいますので(違いますよね?)、how people would feel とかにした方が誤解がないと思います。(誤解しているのは私の方だったりして W)

fabu
質問者

お礼

Ads creation The most important thing for creating ads is to know what feelings the ads you create bring your customers. Happy? cool? cute? wonderful? Calculate the feeling first and then put the feeling into the ads. ご回答ありがとうございます。改めて文章を書き直してみたのですが、howが無くなってしまいました。。これは文法上正しいものなのでしょうか?

  • mukin
  • ベストアンサー率25% (8/32)
回答No.2

ちょっとつけたしです。 The most important thing for creating ads is (to) imagine how feeling will be given to people by that.

  • mukin
  • ベストアンサー率25% (8/32)
回答No.1

日本語が微妙な気がしますね。 「(広告を見た人が)どのように感じるかを(広告を作る人が)イメージすること」が大事だといいたいんですよね? こんな感じはどうでしょ? ”広告を作るうえで一番重要なことは、それを見て、人々がどのように感じるかをイメージすることだ。” The most important thing for creating ads is (to) imagine how feeling will be given to people.

fabu
質問者

補足

日本語が誤解を呼んだようで。。すみません。 広告を作る人がその広告がどのような感情を喚起させるか意識することが大切、と言いたかったのですが、分かりにくいですよね。 Ads creation The most important thing for creating ads is imagination how you feel after seeing the ads. Happy? cool? cute? wonderful? Calculate the feeling first and then put the feeling into the ads.

関連するQ&A