• ベストアンサー

意味がわかりません

すみません。以下の文章の意味がどうしてもとれません。どなたかアドバイスお願い致します。 Anyway, I believe that our experiments can all be compared relatively, which is the most important thing in this early stage of the project. Optimisation of the systems can be done in a later stage. とくに、compared relatively は同じ様な意味の単語が並んでいるような気がして訳しにくいのですが・・・ すみませんが、宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

既にいい回答がなされていますが >Anyway, I believe that our experiments can all be compared relatively, which is the most important thing in this early stage of the project. Optimisation of the systems can be done in a later stage. compared relativelyは相対的に比較される、でよいと思います。 Anyway, I believe that our experiments can all be compared relatively とにかく我々の実験は、全て相対的に比較されると思っております。 which is the most important thing in this early stage of the project. それは(我々の実験が相対的に比較される、という事)は、プロジェクトの初期段階に於いては非常に重要な事です。 Optimisation of the systems can be done in a later stage. optimisation = optimization [最適化] システムの最適化は後期になされます。 relativelyは比較的にとか相対的に、割合にといった意味ですが互いに比較できる、と訳してもいいと思います。

その他の回答 (4)

回答No.4

kasugarandingさん、こんにちは!お久ですね! まぁな、俺らの実験なんて大雑把に比べられるやんけ、んでいっちゃん大切なんはこれだがね、今んところ。後でしすてむを磨きゃええやろし。 ちょっと砕けた訳し方を試みましたね。 又聞いてくださいね。

  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.3

文章全体の意味は#1と#2の方が書いておられるので、わたしはこの文章をいくつかに分けながら、なるべく直訳的に日本語の文章にしてみます。 Anyway, 「とにかく」 I believe that our experiments can all be compared relatively, 「我々の実験が全て相対的に比較されることが可能であると私は信じています」 be compared は「比較される」という受動態になったおり、relatively(相対的に)という副詞で修飾されています。 which is the most important thing in this early stage of the project. 「そのことはプロジェクトの初期段階において最も重要です」 このwhich は非制限用法の関係代名詞で、前のthat以下の節を指しています。ですから「そのこと」というのは「我々の実験が全て相対的に比較されることが可能であること」を指しているのです。 Optimisation of the systems can be done in a later stage. 「システムの最適化は今後の段階で行うことが可能です」

回答No.2

とにかく,私たちが試行した全てを互いに比較してみることが,プロジェクト初期の現段階においては最も重要なことだと思います.組織を最適化することはそれからでも間に合います. (私たちの試行:our experiments)の(それぞれ:relatively)を(比較する:compare)と解釈できます.

回答No.1

ともかく、我々の実験は全て相対的に比較できると私は信じているし、それがこのプロジェクトの早い段階である現時点では最も重要だ。システムの最適化はもっと後の段階でもできる。

関連するQ&A