• ベストアンサー

「祖父母はいません」を英語で。

祖父母が存命でない場合「祖父母はいません」という言い方はどう言えばいいのでしょうか? I have no my grandfather and grandmoter. でいいのでしょうか? 「自分の生まれる前に死んでしまっていて、全く会ったことがなく思い入れもない」場合と、 「今はこの世にいないけど昔遊んでもらったなどの思い出はある」っていう場合は言い方が変わったりするのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drjyoung
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.3

こんにちは。 My grandparents passed awayが一般的だと思います。 他にはMy grandparents are gone、My grandparents are dead、I lost my grandparents.なども使えますよ。 「自分の生まれる前に死んでしまっていて、全く会ったことがなく思い入れもない」は My grandparents passed away before I was born, so I don't have any feelings for them. My grandparents passed away before I was born, so I have no memories of them. 「今はこの世にいないけど昔遊んでもらったなどの思い出はある」は My grandparents passed away when I was (その時の貴方の年齢), but I remember the time I spent with them. I don’t have my grandparents anymore, but I still remember the time I spent with them. 程度で良いと思いますよ。

noname#69445
質問者

お礼

詳しくありがとうございます。 いろいろな言い方を教えてくださって参考になりました。

その他の回答 (2)

回答No.2

myが余計かな。I have no grandfather and grandmoter.ならオッケー。「ああ、死んだのね」ってすぐ分かってもらえるよ。祖父母がいない理由って、普通それだから。 会ったことがあるとかないとかは、この文章だけじゃわからないよ。それも言いたいならこれに続けてそういう文章を追加してね。

noname#69445
質問者

お礼

myはいらなのですね。 回答ありがとうございました。

noname#19799
noname#19799
回答No.1

My grandparents have passed away. My grandparents have gone. 「私の祖父母は亡くなりました」です。 I have no grandfather and grandmother. だと生物学的な意味で祖父母がいないことになってしまいます。 英語と日本語の微妙な意味の違いですね。

noname#69445
質問者

お礼

祖父母がいないと自分もいないことになるので、自分でも「何か変だな?」と思ってました。 回答ありがとうございます。

関連するQ&A