• 締切済み

テキストにのってたMy grandfather died befor

テキストにのってたMy grandfather died before I was born. I never met him. これはI have never met him. じゃないのかな?と思ったのですが、ネイティブによるとI have never met him.もOKと。でもI never met him.もありみたいなのですが、どういう違いなのでしょうか???

みんなの回答

回答No.2

過去完了は、「~したことがある」という経験を言うことができる言い方です。 I have been there.(そこへ行ったことがある)のように。 なので、シンプルに考えて、 I never met him. →彼には一度も(=never)会わなかった。 I have never met him. →彼には一度も会ったことがない。 の違いだと思いますよ。 日本語だって、どちらでも言えるでしょ?

MuckyDuck
質問者

お礼

そっか、シンプルに考えればそうですね、わかりやすかったです。ありがとうございます。

回答No.1

すでに my grandfather は亡くなっているわけです。 When he was alive「存命中に」という過去時におけることですので, それに対応する主節になる I never met him も過去形ということになります。 When I was young, I lived in Tokyo for five years. When I was young, I visited Tokyo many times. when I was young という過去時のことで, 現在完了にはなりません。 よくこれまでも質問されていますが,過去完了にもならないのです。 (過去完了は過去までの経験で,young より前に住んだり,訪れたりしたことになる) 今回,もちろん,when he was alive の時点で I は生まれていないわけですが。 I have never met him. という現在完了はすでに亡くなっている人については用いないとも言えますが,I の方は今も生きているわけであり,I が主語であるので可能だと思います。 特に when he was alive というのを念頭におかず, I の方の all my life「生まれてから今までずっと」と考えれば現在完了になります。

MuckyDuck
質問者

お礼

んん、ちょっとむずかしいのですが… つまり、この文は「自分はその当時会ってない」という言い方をしたかったからこう書かれただけなんでしょうか…?? 自分はすぐに現在完了を使うクセがついてるのでオヤ!と思ってしまったのですが…

関連するQ&A