• 締切済み

who以下節が二つある場合

Microsoftは、Ronald Reagan元大統領が指名していた、企業特権に同情的で、現在50才になる、大企業に人気のある裁判官に運良く出会うことができた。 という文を英訳したいのですが、この場合、who以下複数の節が来ることになると思います。そのままandでつなげてもいいのでしょうか。whoは一度だけでいいでしょうか。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • bono223
  • ベストアンサー率31% (71/224)
回答No.1

元の日本語は「Ronald Reagan」から「大企業に人気のある」までが、全て「裁判官」にかかるということでしょうか? まず、何度も whoが出てくるのはおかしいように思います。andでつないだとして、わかりにくくなるようなら、無理に whoを使って一文にしなくてもいいのではないでしょうか? 「Microsoftは、ある裁判官に運良く出会うことができた。その裁判官は...。」とする方が、わかりやすいと思います。

noname#13713
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A