• ベストアンサー

Be my last って?

Be my last って日本語に訳すと どういう意味になるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 「最後の初恋」という表現は分かるでしょうか。 私が日本語として使っている表現です。 初恋、ってどんな人にも大きな意味を持っていますね。 2番目、3番目、10番目はそれほど覚えていないけど、初恋の人は忘れられませんね。 フレッシュな、また、うぶだった頃の気持ちを持ちながら愛せる人、そして、その人が人生の中で最後に愛し続けて行きたい・生きたい人、と言うフィーリングです。 金銭的な縛りもなく、もっとも自然な恋の対象、と言う事でもあります。 私の最後のxxxxになって、と言う表現です。 最後の初恋、と同じようにBe my lastは一般的ではありません。 しかし、恋している人に、特別に愛している人に、もう他に恋をしなくても良いくらいの人になって、と言うフィーリングですね。 あなたを愛し生きる最後に人になって、と言う事は、それだけ本気であると言うフィーリングを伝える表現となるわけです。 愛のささやきでもあるし告白でもありますね。 Be my real first and last.という表現も使います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

shakutori
質問者

お礼

ありがとうございました。 シンプルな言葉の響きが すると思っていたのですが、 なんだかすごく素敵な言葉に 思えてきました。

その他の回答 (5)

noname#114795
noname#114795
回答No.5

宇多田ヒカルですね。映画の主題歌だそうです。 一般に、詩など文学的な表現はその背景と切り離せません。単独で解釈しても無意味です。 願いがかなって欲しいという願望の表現です。 どうかあなたが my last になって欲しい、です。最後のというより最終的なものというニュアンスでしょうか。命令というより願望です。

shakutori
質問者

お礼

ありがとうございました。 歌の内容にしっくりくるような気がしました!

  • Jade-08
  • ベストアンサー率38% (7/18)
回答No.4

相手を優先にして自分を後にする場合にいいますね。 訳すと「僕は後で。」とかですかね?

shakutori
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

回答No.3

 命令文になっていますので, 「私の最後のもの(人)になって」でしょうか。

shakutori
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

私の最後のもの → 最後まで残る(残す)もの → 私の一番大切なもの あたりでしょうか。

shakutori
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • lkoul
  • ベストアンサー率40% (20/50)
回答No.1

その前後に何が来るかによると思いますが、 私にとって最後の***だ。という感じでしょうか。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=+my+last&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
shakutori
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A