- ベストアンサー
Be my last って?
Be my last って日本語に訳すと どういう意味になるのでしょうか。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 「最後の初恋」という表現は分かるでしょうか。 私が日本語として使っている表現です。 初恋、ってどんな人にも大きな意味を持っていますね。 2番目、3番目、10番目はそれほど覚えていないけど、初恋の人は忘れられませんね。 フレッシュな、また、うぶだった頃の気持ちを持ちながら愛せる人、そして、その人が人生の中で最後に愛し続けて行きたい・生きたい人、と言うフィーリングです。 金銭的な縛りもなく、もっとも自然な恋の対象、と言う事でもあります。 私の最後のxxxxになって、と言う表現です。 最後の初恋、と同じようにBe my lastは一般的ではありません。 しかし、恋している人に、特別に愛している人に、もう他に恋をしなくても良いくらいの人になって、と言うフィーリングですね。 あなたを愛し生きる最後に人になって、と言う事は、それだけ本気であると言うフィーリングを伝える表現となるわけです。 愛のささやきでもあるし告白でもありますね。 Be my real first and last.という表現も使います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (5)
宇多田ヒカルですね。映画の主題歌だそうです。 一般に、詩など文学的な表現はその背景と切り離せません。単独で解釈しても無意味です。 願いがかなって欲しいという願望の表現です。 どうかあなたが my last になって欲しい、です。最後のというより最終的なものというニュアンスでしょうか。命令というより願望です。
お礼
ありがとうございました。 歌の内容にしっくりくるような気がしました!
- Jade-08
- ベストアンサー率38% (7/18)
相手を優先にして自分を後にする場合にいいますね。 訳すと「僕は後で。」とかですかね?
お礼
ご回答ありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
命令文になっていますので, 「私の最後のもの(人)になって」でしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございました。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
私の最後のもの → 最後まで残る(残す)もの → 私の一番大切なもの あたりでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございました。
- lkoul
- ベストアンサー率40% (20/50)
その前後に何が来るかによると思いますが、 私にとって最後の***だ。という感じでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。 シンプルな言葉の響きが すると思っていたのですが、 なんだかすごく素敵な言葉に 思えてきました。