- 締切済み
英文解釈 my pleasure
いつもありがとうございます。 下記の英文「 It would be my pleasure.」は、日本語に訳すとどのようなニュアンスでしょうか。 遠距離恋愛中の彼のいる香港で会うことになりました。 私が香港へ行きます。 Q:Could you be with me the weekend of 7-8? A: Of course. It would be my pleasure. いつもなら、すごく嬉しそうに、「!」感じのマークやスタンプがあるのですが、 「 It would be my pleasure」はかしこまったビジネス英語のように読めました。 ビジネスっぽく、何よりの喜び、光栄というなんとなく意味がわかるのですが、 カップルでも使うのでしょうか? http://www.eishakubun.com/koueidesu.html よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です.細p区です。 >>1。助動詞の問題ではないのかもしれませんが、Can/Will you be with me the weekend of 7-8?はいかがでしょうか。 いいと思います。 >>2。この場合、助動詞以外にもどんなふうに質問したら、カップルみたいな慣れ親しんだ会話になりますか? How about the weekend of 7-8? など、 >>3。 普段ビジネス英語が多いので、Couldを使うのが恋人同士でも一番丁寧だと思っていただのですが。。。 これは微妙なところで『お見合い結婚』の中で松たか子さんが、ユースケサンタマリアに、どうしていつまでもヨソヨソしい敬語を使うのか、といった不満を漏らす場面があります。 日本語が母語の二人の間でそうですから、言葉や習慣が違えば、食い違いのあるのは当然です。親密度が変われば、年中変わりますので、これはお互いの理解で決め合うことでしょう。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 Q:Could you be with me the weekend of 7-8? 問い:七~八の週末に一緒に来ていただけますか A: Of course. It would be my pleasure. 答え:もちろんです。喜んで。 2。問いがカップルにしては少ししゃっちょこばってますから、答えも(少々おどけて)それに合わせただけです。
補足
いつも早急に回答いただきありがとうございます! あ、そうだったんですね・・・受け言葉に買い言葉ですね。 助動詞の問題ではないのかもしれませんが、 Can/Will you be with me the weekend of 7-8? はいかがでしょうか。 この場合、助動詞以外にもどんなふうに質問したら、カップルみたいな慣れ親しんだ会話になりますか?普段ビジネス英語が多いので、Couldを使うのが恋人同士でも一番丁寧だと思っていただのですが。。。