• ベストアンサー

ファッション関係の翻訳です。

今、友達の為に、Fashion & Technology- Residency at Fashion Table Parlor of Salvatore Ferragamo を日本語に直したいのですが。 どうしても、Residency at Fashion Table Parlor の部分をどう訳したら良いのか分かりません。 これは、賞かコンクールかなんかの名前なのですが、皆様の中で、何か良いアイデアのあるかた是非、アドバイス下さい。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Residency at Fashion Table Parlor of Salvatore Ferragamo サルバトーレ・フェラガモの華麗な世界に住まう 記事の見出しですね。これでは。 サルバトーレ・フェラガモ・ファッション・コンテスト 「賞かコンクール」だとすると、テーブルは審議そのものを指していると思われます。Fashion Parlor (服飾店)ではなく、Fashion Table(discussion) Parlor (応募されたファッションを審議する場)であると。 賞の中身を知らずに、residency を登竜門、新人賞的な日本語にするのは危険なので、単なるコンテスト、賞で終わらせるしかないように見えます。

takaac
質問者

お礼

お礼遅くなりまして大変申し訳ございません!!!次回から気をつけます。 お答えいただいた内容はしっかり参考にさせていただきました。

その他の回答 (2)

  • yiwt
  • ベストアンサー率36% (250/694)
回答No.2

ファッションのことはよくわかりませんので、違っているかもしれません。例えば"fashion kitchen"という語句で、日本で言う「デザインキッチン」みたいな意味で使うことがあります。 また、residencyは医師などが職場に住み込むこと。それから連想しますと、 「ファッションとテクノロジー~サルバトーレ・フェラガモのデザインテーブルの店に住んでみたら」 賞やコンクールの名前と言うより、インテリア記事の題名みたいになってしまいました。あまり信用しないで下さい。

takaac
質問者

お礼

お礼大変遅くなりました!!お答えありがとうございました。参考にさせていただきました。

  • aro_kent
  • ベストアンサー率13% (2/15)
回答No.1

流行と技術-サルバドーレ・フェラガモ店の流行一覧の公演 くらいではないでしょうか。 tableを「表、リスト、すべて」くらいにすればいいのでは

takaac
質問者

補足

お礼大変遅くなりました!!お答えありがとうございましhた。

関連するQ&A