• ベストアンサー

「仲が良い」の英訳

「子供のためには、両親は仲が良くないとね」 この場合の仲が良いはどのように英訳すれば宜しいのでしょうか? 辞書で調べて見たのですが、慣用表現みたいなのが沢山あって実際に使われているものが分かりませんでした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cavylover
  • ベストアンサー率16% (3/18)
回答No.2

parents must have a good relatioship for kids. 家の主人の口癖です…。けんかしたときよく言います。

noname#18328
質問者

お礼

なるほど。relationshipを使うのですね。 大変参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

Gです。 こんにちは。 1)子供のためには、両親は仲が良くないとね、は 2)子供のためには、両親は仲が良くないといけません、と言う意味ですね。 ですから、 Parents must be good each other for their kids' sake. Parents must be happy with each other and nice to each other for their kids' sake. Parents have to have a good relationship together for their kids' sake. と言うような表現が出来ます。 for kidsも良いですがfor kids' sakeと言う表現をして、木戸物為に、と言う表現をはっきり出す事が出来ます。 ~するために、のto doを in order toにすると分かりやすいと言う事と似ていますね。 また視点を変えてEvery child needs happy parents who are good to each other. とhappy withとnice/good toを一緒に使うことで「仲の良い」、ラブラブと言う事でなく、二人の関係が良い、と言う表現をこのように示す事が出来ます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#18328
質問者

お礼

nice/good toで仲が良い表現になるのですね。 大変参考になりました。ありがとうございました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

簡単に parents are a good couple. では、いかがでしょうか? get along with とい言い方もありますが、 これだと、うまくいくよう努力して相手に合わせているって感じで (嫁姑のような) 自然に仲が良い感じが出ないような気がしましたので……… (^^)

noname#18328
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。