• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:お願いします。)

海外から楽器購入の申し込みに関する要約

このQ&Aのポイント
  • 海外から楽器購入の申し込みに関する要約文1
  • 海外から楽器購入の申し込みに関する要約文2
  • 海外から楽器購入の申し込みに関する要約文3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

うーん、大体の訳はOK(?)だと思いますよww。 It looks like you did not buy cases  ケースを申し込んでないようですけど、 I would recommend that you purchase cases to protect the ukes in transit.  輸送中に「ukes」(?)を壊さないために、ケースを買った ほうがいいと思います But we will accept the order and insure and pack it well with no cases.  でも、いらないようでしたら、そのまま、ちゃんといれ て、送ります。 We would offer lanikai cases at 30.00 each if you would like them.  よかったら「lanikai」ケースを一個30ドル(?)でお 付けします。 Shipping charges are ok.  その場合送料はそのままです。 We are out of the Keilani soprano. We expect to have it in 2 to 4 weeks.  「Keikani Soprano」は今売り切れです。2週間から4週 間で新しいのが来きます。 If you want a refund on the Keilani let us know and we will do that.  「Keilani Soprano」が遅くなりますので、取り 消し にする場合は言ってください。 We would offer the concert Keilani for $100.00 more or if you are willing to wait for the soprano we will ship it when we get it with no additional shipping charge.  コンサートサイズの「Keilani」は+100ドルです。「Soprano」を待つ場合は、送料無料で後から送ります。 If you want to order the Lanikai cases please pay an additional $30.00 each with paypal  「Lanikai」ケースが欲しいのなら、一個30そるなの  で、[paypal」で払ってください。 まぁ、要するにですね、一個30ドルのケースが必要かどうかと、「Soprano」が遅くなるので、取り消すかどうか。「Soprano」を待つ場合は後から送料無料で送ります。って事ですね。 「Keilaniソプラノは、まってでもほしい。 ケースは要らないということでしたら」 ⇒ Will wait for the Keilani Soprano, but do not want the case. とかで通じると思いますよ。

noname#79098
質問者

お礼

大変参考になりました。 有難うございました。 これで返信してみます。

関連するQ&A