• ベストアンサー

プーさんの本を訳しています。

わからないところがあるのですが、 「くまのプーさん」が 「winnie the pooh」とありますが、 wijnnieとは女性名のことなのに、 何故これが「クマのプー」と 訳されるのでしょうか。 もしかしてプーはメスなのでしょうか? それからこのような文章があります。 「pooh's halloween pumpkin made the best jack-o'lantern in the Hundred-Acre Wood.」 本の一番最後の部分なのですが (本の内容はハロウィンのかぼちゃを作る内容です」 ジャックオランタンはわかるのですが in the Hundred-Acre Wood. このあたりがよくわかりません。 wood、木? hundredは100で Acreというものがよくわかりません。 どなたか参考に訳していただけませんか・・? それからプーさんのpoohを 訳すると、あまり良い意味ではない訳がでてきてしまうのですが 翻訳するとこのような意味の 名前をつけて 海外の子供たちは変に思わないのでしょうか?これは 余談ですが、ご意見いただけたら嬉しいです。 もしかしたら私が勘違いしているのであれば ご指摘いただけたら幸いです。 どうぞよろしくお願い致します!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#13627
noname#13627
回答No.2

 the Hundred-Acre Wood は、全て大文字ではじまっていますから、一つの固有名詞(お話の中の地名)になっています。検索して見ると、the Seven-Acre Field といった名の実際の史跡なども出てくるので、the ~- Acre ~ って地名は他にもきっとたくさんあるのでしょう。日本語ですと、「七ツ森」ですとか「百尋(ひゃくひろ)の滝」ですとか「五反田」などといった語感でしょうか。  翻訳として多くの人たちに親しまれつづけてきて、もうある意味で古典とも言っていい本だと思いますが、石井桃子さんのご本では、「百ちょ森」と訳されていました(「ちょ」は「町」や「丁」の意味でしょう)。  ちなみに、1エーカーは、約 1224 坪ということですので、アバウトですが、100エーカーは、たてよこ 600m 四方ぐらいになるようです。けっこう大きいですね。  Winnie the Pooh の名前の由来は、No.1 さんのご回答を拝見するまで知りませんでしたが、pooh は、ご存知のとおり、小さい子の言葉で「うんち」という意味もありますから(もちろん子供たちはその意味も知ってますから)、"Winnie-the-Pooh!" っていうときすごくおっかしそうにいってました(「うんこくま」なんですから)。でもプーはプーっていう名前なんですから( No.1 さんのご紹介にあるように、他の意味合いがあるんですよね )、あっちのプーも連想させてクスクスってなるってことだと思います。日本のお話でも、「しっこ丸」とか「へーた」とか、連想させる名前があるように、「くますけぶー」みたいな感じなのかもしれません 。 ( でもよく考えたら、なんでPoohの前に、the が入ってるんでしょう? アニメで Lippy the Lion さんがいるように、the の後は普通は普通名詞ですよね。「ライオンであるところのリッピー」、「プーであるところのウィニー」が直訳になりますから…人間であるロビンと、プー《ロビン語で熊?》であるウィニーということでしょうか…ごめんなさい、わからなくなりました )

littlerabi
質問者

お礼

ふむふむ とってもわかりやすかったです。 そして新たな疑問がでてきましたが 疑問ができるのって よいことですよね^^ どうもありがとうございました

その他の回答 (3)

noname#13627
noname#13627
回答No.4

 No.2 ですが、家に「クマのプーさん」があったので開いて見ると、「まえがき」にちゃんと名前の由来が書いてありました! No.1 さんご紹介のサイトのとおり、また No.3 さんのご指摘のとおりです。プーは前に持っていた白鳥の名前、ウィニーは動物園でお気に入りのクマの名前、それで、「クリストファー・ロビンのテディ・ベアが、なにかすばらしい、じぶんだけの名まえを、ほしいといいだした」とき、クリストファー・ロビンは即座に「『プーのウィニー』がいい」、と言ったのだそうです。で、「そういうことにきまりました」そうです。

littlerabi
質問者

お礼

そのような由来があるのですね! どうもありがとうございました!

回答No.3

参考になるかどうか分かりませんが。 かなり前にプーさんの誕生記念か何かの特集でプーさんの生まれ故郷探索で名前の由来が説明されていましたが。 winnie the poohの名前についてはいくつか説があって作者が可愛がっていた白鳥の名前からつけたみたいですよ!(これが有力)他にもあるのですがそのうちのひとつがwinnie the poohの中にあるそうです。。。 「ハエがとんできて、鼻の先にとまると プーと口で吹きとばさなければならなかったから、そこで、プーという名前がついたのだと、わたしは思うけれど どうかな。」と作者さんがおっしゃっていたようです。 ので単語の意味はあんまり関係ないのでは。。。

littlerabi
質問者

お礼

そのような説もあるのですね どうもありがとうございました!

回答No.1

「くまのプーさん」が 「winnie the pooh」とありますが、 wijnnieとは女性名のことなのに、 何故これが「クマのプー」と 訳されるのでしょうか。 もしかしてプーはメスなのでしょうか? この質問には、このHPが参考になるでしょう。 http://www.asahi-net.or.jp/~KA3I-MZTN/whwin.htm エーカー【acre】 ヤード‐ポンド法の土地面積の単位。一エーカーは四八四〇平方ヤードで、約四〇四七平方メートル。記号ac. in the Hundred-Acre Wood.とは、100エーカーの森の中でと訳します。100エーカーの森はプーさんと仲間たちの住む森の名前ですよね。ちなみに、woodは木以外にも森と訳するときもあります。森の大きさのイメージとしては、forestより小さく、groveより大きいと考えてください。 プーの名前の由来についても上記のHPを参考にしてください。 http://www.asahi-net.or.jp/~KA3I-MZTN/whpooh.htm

参考URL:
http://www.asahi-net.or.jp/~KA3I-MZTN/welcome.htm
littlerabi
質問者

お礼

ここでいうウィニーとは 女性のことではなかったのですね! どうもありがとうございました!