• ベストアンサー

「ぬるま湯のような」

例えば、馴れ合いの場とか、何となく居心地のいい環境とかを、 揶揄するときに「ぬるま湯」という言葉を使いますよね。 これを、英語圏ではなんと表現するのかを知りたいです。 そのまんま、「ぬるま湯」を英訳してネイティブの人に話したら、 言いたいことを理解してもらえるものなのでしょうか。 それとも何か、もっと適当な語があるのでしょうか。 皮肉っぽいニュアンスが伝わる言葉が欲しいのです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.4

日本語の「ぬるま湯につかる」という表現は比喩ですね。 この表現は元々日本人は温泉など熱いお風呂に入るのが習慣で、その中で我慢比べ^^;のように耐えますよね。^_~ ところがぬるいお湯だと何時までもぬくぬくと入っていられると。(快適だから) 一方そう言う習慣がない英語圏の人たちに、そう言う比喩が通じるかというと、想像をめぐらせれば通じるかもしれませんが、工夫が必要でしょうね。 (もともとぬるま湯に対比する熱いお風呂の概念に乏しいので) 日本語としては典型的な表現の一つなので、和英辞典には載ってるだろうから、その中から適当なものを当てはめて下さいね。 基本的には元々の意味=安直に時を過ごす/生活する/仕事するに近い表現が英語での表現となりますね。 easy は易しいという意味ですが、安易な、安直な、甘い、だらしないというNagative なイメージも持っていますので、こういう場合に使えますね。 参考になりました?

EIZA
質問者

お礼

mickjey2サン、ありがとうございます。 ぬるま湯の語義というか、意味合い的なものは知っていたのですが、 英語圏の人には熱いお風呂に対する概念がそもそもない、ということを すっかりすっかり失念しておりました。 質問の仕方を、少し変えた方が良かったかも知れませんね。 特に「ぬるま湯」という言葉を用いる必要はなくて、 (使えるなら使えるに越したことはないんですが) そういう意味に繋がる言葉を探していたのです。 学校に行けば和英辞典もあると思いますので、調べてみますね。 幸い、この表現を使うまでに時間が出来ましたので。

その他の回答 (4)

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.5

「ぬるい」意味なら、色々あります。 hypothermal lukewarm milk-toast piss-warm tepid 馴れ合いの「ぬるい」意味なら、こちらの方が... indulgent lax softhearted kid-glove(d) namby-pamby

EIZA
質問者

お礼

Zz_zZサン、ありがとうございます。 ぬるい、という意味がある言葉は、たくさんあるのですね。 居心地がいい「ぬるい」は下の方の言葉かな……? 急ぐ必要がなくなったので、 腰を据えてじっくり探してみたいと思います。

noname#1030
noname#1030
回答No.3

すみません、Zz_zZさん。 cozyは「ぬくぬくと心地よい」「離れたくない(炉辺など)」などの、とてもいい意味です。 寒がり屋のイギリス人には、ベストな価値とも聞きました。 本来、ぬるいという意味はありません。 たしかに辞書には載っていますが、 もしかすると、イギリス人気質をからかった、アメリカ的語法なのかもしれないですね。(笑) 少なくとも私は、悪い意味で聞いたことはないです。 やはり、1語で表そうとしないほうがいいと思います。 EIZAさんの聞き手(読み手)がどんな人か、どんな文脈なのかで全然違ってきますから。 がんばってくださいね>EIZAさん

EIZA
質問者

お礼

お礼は下の回答にまとめさせていただきます。

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

 cozy, cosy が辞書には有りますが、文脈で上手く使わないと伝わりにくいかも。本来、comfortable の意味ですので。 cozy corner などは、居心地の良い場所と言う意味で有ったりします。

EIZA
質問者

お礼

お礼は上の回答にまとめさせていただきます。

noname#1030
noname#1030
回答No.1

ぬるいlukewarmには「気乗りしない、不熱心な」というニュアンスならあります。 a lukewarm response 気のない返事 など。 でも「馴れ合い」とか「居心地のいい」と感じではなさそう。 「ぬるま湯」を辞書で引いたら、 「自己満足、ひとりよがりの」 「気楽にすごして、現状を変えようとしない」 「遊んでばかりで、時間をむだにしている」 などの日本文に相当する英文が出てきました。 (引けば出てくるから、ここでは教えてあげない(笑)) EIZAさんの書きたい文脈にそって、砕きなおす必要がありそうですね。

EIZA
質問者

お礼

bun1308サン、ありがとうございます。 ちょっと今、手元に独和辞書しかなかったもので (何故そんなものしかなかったのかが、自分でも不思議です) 質問させていただきました。 bun1308サンが書いてくださった中では、 気楽に過ごして現状を変えようとしない、というのが、 ちょっと近そうな感じなんですが……。 明日なら学校の図書館が開いているので、 それまで保留にして調べてみますね。

関連するQ&A