- ベストアンサー
恐れ入ります。訳して下さい。英訳と仏訳です。
恐れ入ります。私には、韻律を正しく踏まえた韻文らしい訳出ができません。 次の、与謝野晶子の「劫初よりつくりいとなむ殿堂にわれも黄金の釘一つ打つ」 を、英語とフランス語に訳して下さいませ。どちらか一方でも結構でございます。 また、外国語に翻訳された「和歌」「短歌」が見られるウエッヴサイトを、ご存じでしたら お教え下さい。お手を取ります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
恐れ入ります。私には、韻律を正しく踏まえた韻文らしい訳出ができません。 次の、与謝野晶子の「劫初よりつくりいとなむ殿堂にわれも黄金の釘一つ打つ」 を、英語とフランス語に訳して下さいませ。どちらか一方でも結構でございます。 また、外国語に翻訳された「和歌」「短歌」が見られるウエッヴサイトを、ご存じでしたら お教え下さい。お手を取ります。
お礼
ご回答有り難うございました。 助かりました。チャレンジ精神が素晴らしいですね。 かなり前に、西行法師の和歌をエスぺラントに訳していたのですが、長い空白と年齢が、センスを鈍らせてしまいました。 「詩」は言葉の裏に、広大な世界を潜ませているので訳出はいつも難しいですね。 P・ヴァレリーや、S・マラルメの詩には、言葉の意味が全てわかっていても日本語に訳せないものがありました。……詩を訳すのは、パズルを解くようなところがあります。それを可能にするのは、センス以外のなにものでもありませんね。 これからの貴方の人生の幸運を祈ります。