- ベストアンサー
that slash in as a lightning
kono bunsyouwa matigattemasuka?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。 補足ありがとうございます。 slash は slashes にすべきだと思います。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
#1の方が >動詞の複数形 とおっしゃっているのは,「複数呼応している」「複数形の主語と呼応した形になっている」という意味です(勝手に答えてごめんなさい)。 people that live in Japan「日本に住んでいる人々」のように,関係代名詞 that は複数形の先行詞 people の代わりになります。people live, they live となるように,that live となっているわけです。関係代名詞は先行詞に合わせて,単数扱いにも複数扱いにもなるのです。 今回の場合,that の前に先行詞として,複数名詞があれば,その複数形に呼応して動詞は三単現の s がつかずに,slash となる,というわけです。 A sight so powerful that slash in as a lightning となると,この説明は成り立たなくなります。もう少し前後の文を見せていただけないでしょうか。
補足
A sight so powerful towa betuno bundesite slash towa tunagatteimasen.tomodatiga tukutta utano kasidesu. yappari slash nobunwa tyotto okasiidesuka. kasiwa konna kanjidesu. An arrow through the infinite Reaching the brightest star A sight so powerful that slash in as a lightning hukusuukeino ohanasi arigatougozaimasu.rikaidekimasita.
- Shinnbone
- ベストアンサー率42% (146/345)
それは文章ではなく、ひとつのフレーズですね。日本語では「節」というのかな? この場合の slash は「鋭く切る」という意味の動詞でしょう。で、このフレーズは、「稲妻のように鋭く切り込む」といった意味でしょうね。That が付いていて、slash が動詞の複数形をとっていますから、その前に複数形の主語があるはずです。間違ってる、とは言いませんが、これだけでは文章として機能しません。
補足
slash wa hukusuukei nandesuka? somaeno bunwa A sight so powerful desu. sukosi matigattemasitaka?
お礼
hutatabi arigatougozaimasu. slashes ni surundesune. osieteitadaki arigatougozaimasita.