• ベストアンサー

that slash in as a lightning

kono bunsyouwa matigattemasuka?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

 #2です。  補足ありがとうございます。  slash は slashes にすべきだと思います。

okikikikiki
質問者

お礼

hutatabi arigatougozaimasu. slashes ni surundesune. osieteitadaki arigatougozaimasita.

その他の回答 (2)

回答No.2

 #1の方が >動詞の複数形 とおっしゃっているのは,「複数呼応している」「複数形の主語と呼応した形になっている」という意味です(勝手に答えてごめんなさい)。  people that live in Japan「日本に住んでいる人々」のように,関係代名詞 that は複数形の先行詞 people の代わりになります。people live, they live となるように,that live となっているわけです。関係代名詞は先行詞に合わせて,単数扱いにも複数扱いにもなるのです。  今回の場合,that の前に先行詞として,複数名詞があれば,その複数形に呼応して動詞は三単現の s がつかずに,slash となる,というわけです。  A sight so powerful that slash in as a lightning となると,この説明は成り立たなくなります。もう少し前後の文を見せていただけないでしょうか。

okikikikiki
質問者

補足

A sight so powerful towa betuno bundesite slash towa tunagatteimasen.tomodatiga tukutta utano kasidesu. yappari slash nobunwa tyotto okasiidesuka. kasiwa konna kanjidesu. An arrow through the infinite Reaching the brightest star A sight so powerful that slash in as a lightning hukusuukeino ohanasi arigatougozaimasu.rikaidekimasita.

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.1

それは文章ではなく、ひとつのフレーズですね。日本語では「節」というのかな? この場合の slash は「鋭く切る」という意味の動詞でしょう。で、このフレーズは、「稲妻のように鋭く切り込む」といった意味でしょうね。That が付いていて、slash が動詞の複数形をとっていますから、その前に複数形の主語があるはずです。間違ってる、とは言いませんが、これだけでは文章として機能しません。

okikikikiki
質問者

補足

slash wa hukusuukei nandesuka? somaeno bunwa A sight so powerful desu. sukosi matigattemasitaka?

関連するQ&A