- ベストアンサー
私の英文は理解できないでしょうか?
海外通販で、出荷が遅くメールで先週いつ出荷してくれるか聞いたところ、その日か月曜日に出荷予定と回答がありました。その後出荷連絡が無いのでカスタマーサービスに日本語の内容として 「すでに出荷されていると思いますが、なぜ出荷の連絡が無いのですか?オーダー時に出荷後にトラッキングナンバーを連絡するように指示しています。至急回答してください」の内容を英文で次のように記述しメールしました。「Although it thinks that it is already shipped, why isn't there any shipment connection? The directions which connect the tracking number after shipment at the time of an order are carried out. Please give me a reply urgently.」 すると先方からの回答は「I don't understand your question.」とだけ回答が帰ってきました。 私の質問は間違えているのでしょうか? 経緯としては、以下の通りです。 1.12/16に注文 2.12/28にいつごろ出荷になるかの確認をし 来週中には出荷すると回答 3.先方が出荷すると言っていた週になっても連絡が 無いので1/7再度出荷日確認のメールを入れた 4.先方より金曜日か月曜日に出荷すると回答があっ た 5.水曜日になっても連絡が無いので上記内容のメー ルを送りました。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
According to the e-mail that I received last week, my order should have been shipped on Monday at the latest. Although I have requested a tracking number, I have not yet received one. Could you please update me on the status of my order as soon as possible? 「先週のメールによれば、私のオーダーは遅くても月曜日に出荷されたはずです。トラッキングナンバーを希望してありますが、まだもらっていません。至急、オーダーのステータスについて連絡ください。」
その他の回答 (2)
- esistdas
- ベストアンサー率33% (104/306)
少なくとも一部に、無料翻訳ソフトを使ったと思われる箇所が確認できます。日本語は完璧(当たり前だけど)なのですが、ソフトが訳せていません。 すでに出荷されていると思いますが、なぜ出荷の連絡が無いのですか?オーダー時に出荷後にトラッキングナンバーを連絡するように指示しています。至急回答してください。 I guess you have already shipped my order, but you have not imformed me of that. I directed, when I ordered, that you must tell me about the tracking number after you have shipped the item. So you need to let me know of the information above. 翻訳ソフトの英語は、たとえるならば、日本語を吹き込んだテープを逆再生しているようなものです。解釈できたら神業です。
お礼
やっぱり、無料翻訳だとわかるような内容でしたか。 ありがとうございました。以後無料翻訳には頼りません。
- motao
- ベストアンサー率33% (5/15)
率直に言って、単に英単語を羅列しただけのものです。先方の担当者が「理解不能」と返事してきたのも当然です。
お礼
ありがとうございます。 やっぱりそういうことですか... Web翻訳で出てきた文章を信じた私が馬鹿でした。
お礼
ありがとうございました。もうWeb翻訳は使いません。