• ベストアンサー

NHKラジオ(基礎英語)で分からない表現方法があります。

私は社会人ですが、学生時代から英語が苦手で基礎的な英語力がないために、NHKの基礎英語2を活用し勉強しております。そこで質問があります。 基礎英語9月号で“日本の食べ物を一緒に送ります→You'll find some Japanese food with this letter~(無断で載せてはいけないので省略)”という表現があります。 「あなたはこの手紙と共に日本の食べ物を見つけるでしょう(直訳)」という表現は日本語的には「ん?」って思ってしまうのですが、何故このような回りくどい表現をするのでしょうか?英語ではこのような表現方法が日常的なのでしょうか?(NHKに対する批判ではなく、私が個人的に疑問に思っているだけです。) “I sent some Japanese food with this letter”だといけませんか? 英語初心者なので分かりやすく教えて頂けると幸いです。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.3

英語と日本語の違いの一つです。民族的、文化的な背景の違いから来るものでしょう。 例えば、相手を中心に、相手の立場で考えるか、自分の立場で考えるかで、表現が違って来ます。その結果、場合によっては、オレがオレがという印象になったりもします。 分かりやすい例は、come と go の使い方です。eg) Mother: John, come here immediately. John: Yes, I am coming. という会話では、John が相手の所へ「行く」ことを意味します。eg) Why not come to join our dinner. Sure, I will come to your house this evening. の誘われた側の答えも相手から見た行動です。 二人の間の関係では、このように相手の視点に立った表現が普通です。二人の間の会話でも、第三の場所への移動については、come でなく go を使います。eg) Let's go to the movies. つまり、ご提示の、“I sent some Japanese food with this letter”で間違いではありませんが、感覚的にですが、傲慢な一方的な押し付けがましさが嫌われることがあるのです。日本でも「相手の立場に立って考えよ」ということはよくありますよね。

tetep
質問者

お礼

私は、謎かけのような回りくどい表現だと思いましたが、相手の立場で考えて言っている表現なんですね。なるほど・・・。comeとgoの例えが分かりやすかったです。勉強になりました。ありがとうございました!(^-^)

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 こちらでは両方の言い方をします。 You'll findはちょっと硬い感じはしますね。 しかし、根本的にフィーリングの違う表現だと言って良いともいます。 つまり、I sentの方は「送った」と言う事ですね。 You'll findは着いたときに「同封してある事が分かる」と言う事です。 つまり、焦点が違うわけですね。 ですから、同封してあるものを見れば送ったと言う事がわかるわけですね。  I sent you some Japanese food with this letter. Did you find them? I hope the envelop was not broken.等の表現だって普通に言います。これをYou'llで言っているわけです。 ビジネス表現ではAttached/Enclosed please find our ~~~と言う表現を良く使いますね。 確認してくださいね、ということなんです。 日本語ではこれを表現するのは一般的な表現ではないとして、送りました、と言う表現を使っているのだと思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

tetep
質問者

お礼

日本語とはまた違う表現ですね。慣れるまで少し時間がかかりそうですが、頑張りたいと思います。ありがとうございました!(^-^)

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#14589
noname#14589
回答No.2

小包か袋か封筒かわかりませんが、 その封をあけてあなたが(日本食を)見つける→find というシチュエーションを表しています。 sendだと送りますだけ、それ自体は間違っていないのですが、例えば日本語でも、送りました、同封しましただけではなく 「同封のものを楽しんでね」 的な表現がありますが、英語ではそこで起こる相手の視点で表現するケースは多いです。 回りくどいというよりも、日本語と違い表現において、重点をおいている視点が違う感じはします。 英語のいろんな表現に慣れてくると、このようなfindの使い方のほうが、自然な感じなのがわかると思います。

tetep
質問者

お礼

>英語のいろんな表現に慣れてくると、このようなfindの使い方のほうが、自然な感じなのがわかると思います。 ありがとうございます! 早く英語の表現に慣れるように頑張りたいと思います。(^-^)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 9ma
  • ベストアンサー率24% (193/800)
回答No.1

英語の教師ではありませんが、アメリカに5年在住し、英語で仕事をしています。自己流で考えられる解釈を述べます。 まず、テキストの表現ですが、英語圏の人はこのような、表現になれているので、テキストに採用されたと思われます。 質問者様の、表現ですが、これで何ら問題ありません。実際にこの表現を使うネイティブに方もいると思います。強いて言えば、こちらの表現だと、sentがわずかに強調されるかもしれません。テキストの方が、Japanese foodがわずかに強調されます。 しかし、外国人が習う英語は、ネイテイブに近づくためと言うよりは、国際語としての英語を覚えたいからではないでしょうか。その意味では、質問者様の表現の方が、国際的なのです。国際機関で働く、各国からの出身者とお付き合いして、そのように思います。 その意味では、自分の場合は、とにかく通じること、他の意味にとられないことを、心がけました。社会人の学習は、大変だと思いますが、お続けくださることをお祈りします。

tetep
質問者

お礼

>強いて言えば、こちらの表現だと、sentがわずかに強調されるかもしれません。テキストの方が、Japanese foodがわずかに強調されます。 ありがとうございます!!(^-^) 「この文だと○○が強調される」というのは英語を勉強しているうちに自然に分かってくるもんですか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A