• 締切済み

どういえばいいですか??

こんばんわ これは どういえばいいでしょうか?? * 元気? あなたが元気なら私も嬉しい・ If you are fine I'm glad ! って簡単にfineでいいのでしょうか? * 日本語で言う 元気かな??って思って。。ってどういいますかね?? * 何度もメールしてごめん・・ Sorry I send e-mail many times .. * 仕事おちついたら メールでも下さい。 待ってます。  う~ん これはわかんないです・・ 教えて下さい。

みんなの回答

回答No.4

>*If you are fine I'm glad ! って簡単にfineでいいのでしょうか? If you're doing just fine, I'll be all happy等でも,よりkamocoさんが伝えたいと思っていらっしゃる雰囲気が出ると思います。 >* 日本語で言う 元気かな??って思って。。ってどういいますかね?? (I've been もしくは I'm)Just wondering how you're doingとかJust wondering how you've beenで良いのでは? ()内は省略しても大丈夫ですよ。(ややくだけた言い方になりますが) >* 何度もメールしてごめん・・ Sorry I've sent you so many e-mailsとか、Sorry I've e-mailed you many times. >* 仕事おちついたら メールでも下さい。 待ってます。  Whenever you settle down with your job, would you e-mail me? I'll be waiting to hear from you等でどうでしょうか?

回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。 * 元気? あなたが元気なら私も嬉しい・ If you are fine I'm glad ! って簡単にfineでいいのでしょうか? How are you?じゃヤッパリ、面白くないですものね。ですから、ちょっと変えて、How are you doing?これで、どう?元気?っていう感じの軽さになります。  I'm fine if you are fine.といって、あなたが元気なら私も元気、と言うところですけど、それを言いたくないんだ、という感じを例文から受けたので、変えますね、I'm happy if you are fine.これで、元気なら嬉しい、となりますが、ちょっとhappyが恋人ならまだしも、大げさかなと言う事で、I hope you are fine.と英語的に(?)元気なら良いんだけどな、と変えることも出来ます。 * 日本語で言う 元気かな??って思って。。ってどういいますかね?? これは、I'm wondering if you are fine.と今書いている最中、ちょっと思っています。と言う感じですね。 そして、今書いているまで、気になっていた、というフィーリングを出したいのであれば、I have been wondering if you are fine.と出来ますね。 両方とも、進行形の形を取って、今も気になっています、というフィーリングを出そうとしているんですね。 これを、I was wonderingとすると、さっきまで気になっていた、だから、今こうかいているんだ、というフィーリングになります。 (面倒くさいね、英語って?でも、だからこそ、その時のフィーリングを余計に出せる、ということなんだけどね) * 何度もメールしてごめん・・ Sorry I send e-mail many times .. 本当に謝っている、のであれば、ここはちょっと変えて、I'm sorry I've been sending you so many e-mails.とします。つまり、今まで、そんなになくさんのメールを、という感じですね。 じかに謝ると言う言い方をしないで、迷惑じゃなかったかしら、というフィーリングで、I hope I did not bother you with my so many e-mails. 逆に、ごめん、といいながら、心の中では、もらって嬉しく思ってくれていたのかな?って言うフィーリングがあるときがありますよね。 そんなときは、簡単に、I hope you have been enjoying (receive) my e-mails. これも、普通だったら、ちょっと押し付けがましい、と思うかもしれないけど、恋人同士だったら、この方が良いと思います。 * 仕事おちついたら メールでも下さい。 待ってます。 さあ、これはどうしようかな。 仕事のことは言いたいのですね。 直訳的に書くと、When the work cools down a little, please e-mail me. I will be waiting.となります。 これで悪くはないです。 ちょっと、これをフィーリングを入れて、 I know you have been busy at work. But if you find some free time, please e-mail me. I will love to hear from you! I know you are busy at work. But it will be so sweet of you if you find some free time and send me an e-mail. I will be waiting. Look forward to hearing from youはどうしても硬い言い方になってしまいます。 あなたの文章から見て、かなり身近な人と思われますので、冗談(言葉のお遊び)で言う以外は他の言い方のほうが親近感を与えます。 つまり、待ってます、といえる間がら、と思えるので、あえて直接的な、waitを使いました。 ただ、コピーするのではなく、文章のフィーリングを感じ、それがあなたのフィーリングと同じように思えたら使ってみてください。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

回答No.2

こんばんは わたしなりの回答です。参考になれば、嬉しいです。 *元気? あなたが元気なら私も嬉しい・ fineで大丈夫ですよ。それとこんな言いまわしも→ How's it going? I hope you are well. 元気かな??って思って。。 I was wondering if you are fine. *何度もメールしてごめん・・ 良いと思います *仕事おちついたら メールでも下さい。 待ってます。 When you have enough time to write, please send to me. I look forward to hearing from you. 連絡とれるといいですね  

  • am198645
  • ベストアンサー率19% (4/21)
回答No.1

仕事落ち着いたらメールでもください待ってます。 As it is convinient for you , I want your e-mail.Ilook forward to it. すいません。初心者なんで自信ないです。

関連するQ&A