- ベストアンサー
たぶんドイツ語・・「Es tut mir leid !」の意味は?
たぶんドイツ語だと思いますが、「Es tut mir leid !」の日本語の意味は何になるのでしょうか? 英訳すると、「I'm sorry!」となるようですが、sorry自体が日本語だと「ごめん」か「残念」どちらにも捉えることができるので、英訳からだと判断がつかないのです。 わかる方がいましたら、「Es tut mir leid !」の日本語の意味を教えて下さい。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Es tut mir leid, dass ich Ihnen behilflich sein kann. = I am sorry that I cannot help you. あなたのお力になれなくて申し訳ありません。 Es tut mir leid, aber... = I am sorry, but... 残念ですが... Es tut mir leid (Mir tut es leid) は I am sorry に相当しますが和訳は状況に応じて「申し訳ない」にも「残念」にもなります。 leid や sorry には「気の毒だ」という気持ちがあり Es tut mir leid um ihn. = Er tut mir leid. = I am sorry for him. 彼が気の毒だ。 何かの原因が話し手を気の毒な気持ちにさせています。 ですから「残念」と言っても自分が何かに負けたとか失敗や失望で「残念だ!」と言っているのではありません。 Ich werde enttaeuscht. = I get disappointed. は「私はがっかりする」は自分が失望した気持ちを表す表現です。 Ich bin von ihm enttaeuscht. = I am disappointed at him. 彼にはがっかりだ。/彼は残念だ。 (Ich werde enttaeuscht. は「私は失望したようになる」ということなので実際には bin = am を使う方が多いようです) 「残念」と leid/sorry の表す範囲にズレがあるので字面だけで判断はできません。Es tut mir leid! は何かに対して申し訳ない、かわいそう、気の毒と感じていることは言えます。 Es tut mir leid um das Essen.「ご飯がもったいない」
その他の回答 (2)
- yohneda
- ベストアンサー率20% (92/439)
Tut mir leid と Entschulding の違い 前者は発言者に非が無い時、例えば電車が雪でストップ しちゃった時に、客が駅員に詰め寄った時などはTut mir leidを 使います。 後者は発言者に非がある時、例えば電車で他人の足を踏んじゃった 時などはEntschuldigungと言います。 交通事故等では、無用意にEntschuldigungと言わないほうがいいです。 自分の非を認めた事になるそうです。裁判の証拠にもなるそうです。
補足
ありがとうございます。 そもそも、わたくし自身はドイツ語が、まったくわからないので、使い間違いようがないです・・(^^; 今回は、英語・ドイツ語・他国語のできる友達同士のやりとりが、ブログの足あと帳にあったのを見たので、「Es tut mir leid !」の意味を知りたくなったものでした。 話の流れ的には、Aが個人的なことで思い通りにいかずにヤケになったところに、Bさんが「Es tut mir leid !」と書いたものでした。 そのようなわけで、Bさんにはぜんぜん非がないはずです。 !(感嘆符)が付いていることもあって、「お気の毒さま!」という感じでいいのかなと考えています。。。
- Aoox
- ベストアンサー率40% (138/340)
[Es tut mir leid!]とは日本語で「残念です!」と言う意味です。 他にもあれば下記のサイトを利用してみてはいかがでしょうか? http://www.excite.co.jp/world/german
補足
ありがとうございます。 私も、すでにその翻訳サイトを使って[Es tut mir leid]を日本語に訳してみたのですが、確かに「残念です」という変換になりました。 しかし、日本語からドイツ語に訳してみると、以下のようになりました。 残念です⇒Ich werde enttauscht. すいません⇒Mir tut es leid. ごめんなさい⇒Mir tut es leid. なので、「残念です」ではなくて、謝罪を意味している言葉なのかな・・・ と思った次第です。 どうでしょう?
補足
どうもありがとうございます。 >ですから「残念」と言っても自分が何かに負けたとか失敗や失望で「残念だ!」と言っているのではありません。 なるほど・・・同じ、日本語の「残念」でも確かに違いがあるように思います。 今回のシチュエーションは、思い通りに行かなかった相手に対して、「Es tut mir leid !」と言ったものでした。 その背景で考えると、「Es tut mir leid !」=「お気の毒さま!」という感じだと思ってよいでしょうかね?