• ベストアンサー

日本語訳

'Expensive' lifetime awards are contrary to Principles 2 & 3, in the exact same way as global, non site-specific promotions that depend on collecting Points are. Local site-based promotions on the other hand, entirely agree with Principle 1 この文を訳したいのですが、 最初の一行は ”高い”ライフタイムアワードは原則2と3にグローバルと同じように?反します。 その次の文から訳せません 一体この文はなにを言いたいのでしょうか?誰か教えてくれると幸いです!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

前後の文脈も不明だしこの英語ちょっとわかりづらい書き方をしていて苦しいのですが、やってみます。 これ、global, non site-specific promotionsまでが1文目後半の主語で、that depend on collecting Pointsがその主語を修飾しているんですよ。 「高い」ライフタイムアワードは原則2と3に反しています、ポイントを集めることに依存しているグローバルでサイトを特定しないプロモーションと同じように。 一方で、ローカルでサイトをベースにしたプロモーションは、完全に原則1と相容れる。」 サイトとはここでは場所のことでしょう。グローバルで場所を特定しない販促活動、ローカルで場所を基準にした販促活動について書かれているのではと思います。

dasuthin
質問者

お礼

お二人とも大変分かりやすい回答をわざわざありがとうございました!! 本当にありがとうございました! 助かりました!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 訳をお始めになる前に全体の構想をつかんでおくと楽です。ここでは global と local、non site-specific と site-based が対になっています。要するに第一文は「地球全体の」「場所を特定しない」何かの話で、第二文は「地域的で」「一定の場所の」何かの話だ、という見当がつきます。  一生に一度の「高額な」賞金を出すことは、世界規模で地域を特定せずポイントを集める広告活動と全く同じように、第二、第三の原則に反する。これとは対照的に、地域的で一定の場所に適した広告活動は、第一原則に完全に合致している。  これは、専門用語も第一第二大三原則が何だかも知らない者が書いた試訳ですが、全体の構造は見えると思います。