• 締切済み

短文、直訳してください★

急ぎで直訳してもらえれば嬉しいですっ 「自由に働く人」は、英語で何と言いますか? 現在基本的に無職なのですが、色々と名刺を頂く機会がありまして何も渡さないのはどうかと思い、只今名刺を作成中。 会社や事務所を持たず、個人的に動いてたまーに仕事をもらうくらい。なので、会社名?として使いたいな。と、思っています。 お手数お掛け致しますが、宜しくお願いします。。。 作った名刺は、今日のイベントで渡す予定なのです(困)

みんなの回答

noname#16436
noname#16436
回答No.5

independent contractor インディペンダントコントラクター ☆独立企業家、と言う意味が近いです。 プロフェッショナルの人が使う肩書きだけども・・ コンサルとかやってる人がね・・

  • shera0331
  • ベストアンサー率19% (23/121)
回答No.4

翻訳ソフトを使ってみたら・・・ The person who works freely となりました。 参考になれば。。。

noname#29127
noname#29127
回答No.3

カッコよくはなさそうですが、こういうのもあります。 self-employed http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=exej0316780-00000-00000-00000&kind=ej&mode=5 自営業といった感じですかね。

  • aytensi
  • ベストアンサー率24% (25/101)
回答No.2

[Person who works freely]は あまりにも説明的で名刺の肩書には不向きと考えられます。 しかし、私の提案した[free-lance]は通常 [free-lance photographer]とか [free-lance writer]とか 後に職種が付くので [free-lance]とだけ書くのは問題かと思われます

tazru
質問者

お礼

なるほど。。。 そうですよね、最後に職種が付くのが普通ですね。 ニュアンスで申し上げれば[works freely]とかだったら完結ですか? 思い切って[no job]と開き直るとか(笑) 大体、無職なのに肩書きを書こうという時点で間違ってるのかもしれませんね(苦笑) 朝早くにありがとうございます。 今から出ないといけないので、とりあえず作成して帰ってからゆっくり考えます★ ありがとうございましたっ

tazru
質問者

補足

あ、[freely worker]の方がしっくりでしょうか? 一応、ジャンル問わず色んな仕事をする事が多いので。。。

  • aytensi
  • ベストアンサー率24% (25/101)
回答No.1

free-lanceは如何でしょう

tazru
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました★

tazru
質問者

補足

ではでは、「Person who works freely」っていうのは訳してみるとおかしいですか?

関連するQ&A