- 締切済み
短文、直訳してください★
急ぎで直訳してもらえれば嬉しいですっ 「自由に働く人」は、英語で何と言いますか? 現在基本的に無職なのですが、色々と名刺を頂く機会がありまして何も渡さないのはどうかと思い、只今名刺を作成中。 会社や事務所を持たず、個人的に動いてたまーに仕事をもらうくらい。なので、会社名?として使いたいな。と、思っています。 お手数お掛け致しますが、宜しくお願いします。。。 作った名刺は、今日のイベントで渡す予定なのです(困)
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
independent contractor インディペンダントコントラクター ☆独立企業家、と言う意味が近いです。 プロフェッショナルの人が使う肩書きだけども・・ コンサルとかやってる人がね・・
- shera0331
- ベストアンサー率19% (23/121)
翻訳ソフトを使ってみたら・・・ The person who works freely となりました。 参考になれば。。。
カッコよくはなさそうですが、こういうのもあります。 self-employed http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=exej0316780-00000-00000-00000&kind=ej&mode=5 自営業といった感じですかね。
- aytensi
- ベストアンサー率24% (25/101)
[Person who works freely]は あまりにも説明的で名刺の肩書には不向きと考えられます。 しかし、私の提案した[free-lance]は通常 [free-lance photographer]とか [free-lance writer]とか 後に職種が付くので [free-lance]とだけ書くのは問題かと思われます
- aytensi
- ベストアンサー率24% (25/101)
free-lanceは如何でしょう
お礼
ありがとうございます。参考になりました★
補足
ではでは、「Person who works freely」っていうのは訳してみるとおかしいですか?
お礼
なるほど。。。 そうですよね、最後に職種が付くのが普通ですね。 ニュアンスで申し上げれば[works freely]とかだったら完結ですか? 思い切って[no job]と開き直るとか(笑) 大体、無職なのに肩書きを書こうという時点で間違ってるのかもしれませんね(苦笑) 朝早くにありがとうございます。 今から出ないといけないので、とりあえず作成して帰ってからゆっくり考えます★ ありがとうございましたっ
補足
あ、[freely worker]の方がしっくりでしょうか? 一応、ジャンル問わず色んな仕事をする事が多いので。。。