- ベストアンサー
「開発部準備室」の適切な訳
■ 「開発部準備室」の適切な英訳は? 現在、新しく名刺を作成しようとしています。 その際、「開発部準備室」という肩書きを持ちます。 名刺の裏面は、表面の内容を英語で表記する予定なのですが、 この「開発部準備室」の適切な訳が思いつきません。 皆さんのお知恵を拝借したいと思います。 英語圏の方にもお渡しする機会があると考えておりますので、 馬鹿にされない(^^;文面になればと思います。 ご回答のほど、どうぞよろしくお願い致します。 ※ 直訳である必要はございません | なお、この質問は「人力検索はてな」上でも行っております。 | http://q.hatena.ne.jp/1222942066
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
お礼
> Opening Office for R&D Department "Opening Office" (!!!) まったく知りませんでした ... for のあとは、「お礼」欄に記させていただきましたが、 「研究開発」よりではなく、実務の「開発」系部隊になりますので、 名称が変わりますが、とても参考にさせていただきます。 わざわざ追記いただきまして、誠にありがとうございました。 OKwave を利用するのは 2 度目なのですが、 様々な意見を、数多くの方が積極的にアドバイスしてくださって、 本当に素敵なコミュニティサイトですね。 私も、参考程度の意見ができそうな質問をみつけて、 お役に立てるよう頑張って行きたいと思います。 mabomk さま、誠にありがとうございます。