• ベストアンサー

could have をどう訳す?

下記の英文は昔、教育テレビの英語講座で出てきたものなのですが・・・ Jim had a skiing accident yesterday. But he's allright. He's lucky, because he could have hurt himself badly. この文の訳を言っているとき確か、彼はけがをしなかったとか、たいしたけがはしなかった、とか言ってたと思うんですが he could have hurt himself badly.は肯定文です。could have に否定を表す意味があるのでしょうか?それともテレビの表示が間違っていたのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petunia
  • ベストアンサー率38% (455/1197)
回答No.2

このcouldの用法は、「~かもしれない」という意味です。 元々仮定法で、「ひょっとしたら」という意味の条件節が省略されて、帰結節のみが残ったケースです。 ここは、過去のことなので、仮定法過去完了の帰結節、could have+過去分詞の形をとっています。 最後の一文は、「彼は幸運だった。何故ならば(運が悪ければ)ひどい怪我をしたかもしれなかったからだ。」という意味になると思います。

noname#1147
質問者

お礼

ああ、なるほど。わかってきました。言われてみるとなんてことはない普通の文に思えてきました。(笑) すごくよくわかりました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • a-kuma
  • ベストアンサー率50% (1122/2211)
回答No.1

> could have に否定を表す意味があるのでしょうか? 「仮定法」だから、ってことなんじゃないでしょうか。 直訳だと、 > because he could have hurt himself badly. 「ひどく傷つくこともできた(のに、そうならなかった)から」

noname#1147
質問者

お礼

ああ、なるほど!そういうわけだったんですか!よくわかりました。でもやっぱり訳しにくい文ですね。もっと直接的に書けばいいのに。(例えばHe didn't get any hurt.とか。) -本当にありがとうございました。-

関連するQ&A