- ベストアンサー
技術英語
物理カテゴリで質問したのですがやはり英語のことは英語カテゴリのほうがよさそうでこちらで再質問します。カタログの翻訳をしていて不明な部分で辞書等をみてもわかりませんでした。ある装置(照明機器の電源部分)の仕様に関する部分です。 位相角 78ーLeading Edge 電源 Load Responsive Inverters / Ballasts 英文の部分の和訳をお願いします。技術英語に詳しい方よろしくご助力ください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
電気系の者ですが、照明機器は専門でないので、ヒントとしてお読みください。 ●78-Leading Edge: 「波形の立ち上がり部の位相角が78度である」という意味かと思います。何の波形かはわかりませんが・・・。 ●Load Responsive Inverters / Ballast: 「負荷反応型インバーター/安定器」でしょう。負荷の状態に応じて動作状態が変わるインバーターのことだと想像します。インバーターとは直流を交流に変換する装置(または回路)です。Inverters / Ballatsと複数形になっている意味は分かりません。安定器とは照明がちらつくのを軽減するための回路素子(たとえば抵抗器)ですが、ご質問の場合に当てはまるかどうかは自信がありません。 ●以上何かのお役に立てば幸いです。
その他の回答 (1)
- Ascat
- ベストアンサー率6% (3/43)
Load 荷~ Responsive 反応って意味だと思います Inverter インバーターですね / Ballast=〔電〕 安全抵抗 インバーターってエアコンなどにも勝手な呼び方があるので電気の事詳しくなくてわからないです。 ある程度電荷が貯まると、化学反応?で機能する装置のようですが?
お礼
ありがとうございました。ご推察のとおり、電荷により発光する素子(EL)の付属品です。
お礼
ありがとうございます。参考になりました。